Шрифт:
Для «Броди Макклин» настали не лучшие времена: департамент биржевых операций терял гораздо больше, чем было предусмотрено. Не потому, что подразделение плохо работало, — это Мэлпас не мог не признать. Просто появилось чересчур много конкурентов. Карьере самого Джеймса очень способствовало бы, если б его департамент не вносил свою горькую лепту в общую беду.
Мэлпас вернулся к работе. Он купит как можно больше акций «Мартиндейл» — втихаря, конечно. Затем откроет за рубежом два закодированных счета, например, «Клеопатра» и «Мальборо», и постарается не привлечь к себе внимания и не нарушить правило «пяти процентов», чтобы не регистрироваться на бирже. Позднее он сможет сбыть акции прибыльно, как он надеялся, и никто об этом даже не узнает. Джеймс сам себе казался грабителем, который действует скрытно, тихо и не оставляет следов. Позор, что приходится тратить свой талант на спасение придурка, вроде Терри Певза.
Насколько лучше было бы прорабатывать первоклассные сделки для «Глобал Текнолоджис». Если бы только ему удалось подыскать подходящую кандидатуру для этого американского гиганта! Он со злостью уставился в отчет Робертса, валявшийся на столе. И тут Джеймса осенило.
Внизу, в департаменте биржевых операций, Пол Робертс, склонившись над столом, убеждал Гэри и его «троглодитов» сбывать отчет о компании «Мартиндейл» более активно. Пока что публикация отчета слабо повлияла на котировку акций, и Пол даже думать боялся о том, как отреагирует Джеймс. Для Робертса это была прекрасная возможность; ему просто не повезло, что его попросили третьеразрядную фирш — пережиток восьмидесятых годов — разукрасить так, чтобы в девяностых она стала привлекательной для инвесторов, которые уже обожглись на таком понятии, как «спад».
В течение дня Пол прошелся по списку крупнейших страховых компаний, пересказывая управляющим содержание отчета. Но убеждать по телефону — все равно, что плевать против ветра. К четырем часам аналитик исчерпал весь арсенал доводов, с помощью которых пытался выкручивать руки управляющим, и вернулся к себе в департамент, размышляя, как он будет оправдываться перед Мэлпасом. Когда Гэри, засунув руки в карманы, развязно подошел к нему с самодовольной ухмылкой на физиономии, Пол приготовился к худшему, но был приятно удивлен.
— Мы нашли, куда пристроить акции, которые засоряют рынок, — объявил Гэри, задрав голову, как петух. — Мы сгребли их и всучили одному клиенту, так что теперь курс окрепнет.
— Какому клиенту? — спросил Пол. Он едва удержался, чтобы не вскочить с места и не заключить Гэри в объятия.
Маклер пожал плечами.
— Считай, что с тебя бутылка «шипучки». Как насчет сегодня, когда наш балаган закроется?
— Так кто же этот особенный клиент? — повторил вопрос Пол двумя часами позже, вернувшись от стойки бара в ресторане «Коутс» еще с одной бутылкой шампанского. Он втиснулся на стул рядом с Гэри Смитом и наполнил бокалы пятерым сотрудникам «Броди Макклин», которые там сидели. Уже в восемь вечера «Коутс» был битком набит молодыми людьми лакавшими «шипучку», словно не было никакого спада на фондовой бирже.
С потолка свешивались экраны, на которых высвечивались последние данные с нью-йоркской биржи, еще работавшей в эти часы. Но в основном все головы были повернуты к другим экранам, где мелькали видеоклипы. Музыка разносилась по залу, похожему на летающую тарелку. Столы и стулья были сделаны из матово-черного металла и покрыты резиной, а бар со скругленными углами состоял из гнутых стальных трубок. Все это выглядело так, будто капитанский мостик космического корабля «Старшип интернэшнл» приспособили под сумасшедший дом, чтобы его обитатели себя не покалечили.
— Теперь, приятель, поклянись, что дальше тебя это не пойдет, — тихо произнес Гэри. — Мой клиент…
Скажем так: он мне кое-чем обязан, поэтому, когда я попадаю в переплет или у нас случается прокол с дерьмовыми акциями, старина Гордон нас выручает.
— Но почему? — нахмурился Пол. — Он же теряет кучу денег, если каждый раз поступает так, как сегодня.
Гэри увидел, что приятели обсуждают недавнее безобразное выступление английской команды по крикету. Он наклонился поближе к раскрасневшемуся, покрытому испариной лицу Робертса.
— Обещай, что не заикнешься, иначе мне конец!
Пол энергично закивал.
— Никому не скажу!
— Я обеспечил Гордону алиби в суде, ясно? Встал на свидетельское место и заявил во всеуслышание, что это не Гордон сделал то, о чем там говорили, потому что в это время мы с ним находились вместе. Вот так просто. Гордону все сошло с рук, но мне-то он обязан, правильно?
— Наверно, обязан, — вновь наполняя бокалы, задумчиво сказал Пол.
Они с Гэри тоже включились в разговор о крикете, но тут Пол взглянул на часы.
— Ах ты, дьявол! — заорал он, хватая пиджак и вскакивая. — Надо искать такси. Я собирался кое с кем встретиться!
Он разволновался, когда его приятели стали приставать к нему с расспросами, к какой птичке он так летит. Наконец Гэри заявил, что ему тоже пора идти.
Когда они вышли к Мургейт, было еще светло, а над пустынными мостовыми повисло розовое облако. Пол безнадежно оглядывался вокруг: такси нигде не было. Гэри, который шел рядом, продолжал болтать.
— Пошли! Быстрее доберешься по подземке, — сказал он, заметив, что Пол ударился в панику. — Все нормально! — добавил он. — Она тебя подождет. Птички всегда ждут.