Шрифт:
— Бесполезно, — сказал Холмс. — Совершенно бесполезно! Здесь, должно быть, стоял художник, делающий зарисовки, — он указал на истоптанный участок земли, покрытый сероватой пылью. — А там фотограф со своей камерой и порошком для вспышки. Целых шесть журналистов и еще больше полицейских затоптали абсолютно все, что могло пригодиться в качестве улик.
Он не стал объяснять, каким образом он отличал следы журналистов от следов полицейских.
— И кроме того, толпа зевак, прибывших следующим же поездом…
— Я могу запретить их посещения, — сказал сэр Артур.
— К чему? Улики уже уничтожены. Нет! Я мог бы высказать предположения, но предположения — это только половина задачи. Доказательства — это совершенно иное.
Он так поглядел на поле, как будто оно специально зазывало к себе беззаботных посетителей, чтобы затемнить истину.
— Если бы только, — сказал он задумчиво, — если бы только мне удалось посмотреть на них сразу же.
Он резко повернулся к Роберту и оценил его взглядом, словно его присутствие и не требовало никаких объяснений.
— Вы видели огни, — сказал он. — Опишите их.
— Вы мистер Холмс?
С краской на лице даже я был вынужден признать, что грубый фермер обладает большими представлениями о приличии, чем мой друг.
— Конечно. Итак, об огнях.
— Ночь была тихая. Немного тумана, но никакого дождя или резкого ветра. Я услышал странный звук. Как будто играли на музыкальных инструментах, но без мелодии. Такой жутковатый звук… у меня мурашки по спине пробежали. Даже ребенок заплакал. Я вышел из дома…
— А вы не испугались?
— Испугался. А кто бы на моем месте не испугался? Из Лондона «народ» ушел, но в деревнях он до сих пор живет. В наших сердцах.
— Вы настоящий фольклорист, — заметил Холмс без всякого выражения.
— Я помню истории, какие рассказывали у нас в семье. Старинные истории. О «народе»…
— О народе фей! — воскликнул сэр Артур. — У меня есть фотографии, они существуют на самом деле.
— О «народе», — сказал Роберт, не соглашаясь и не опровергая слова сэра Артура. — О тех, кто до нас жил на этой земле.
— Вы собирались рассказать мне об огнях, — заметил Холмс нетерпеливо.
— Сначала я увидел неясное мерцание сквозь туман. Затем — кольцо света, не как от свечей — они мерцали, но горели ровно, как городские газовые горелки. И все разных цветов. Очень красиво!
— Фосфоресцирующий свет. Как на болоте.
— Нет, сэр. Как вы сказали, тот свет бывает только на болотах, а не на полях. Он такой мягкий, не очень яркий. А эти огни были яркие. Круг завертелся, и я подумал…
Тут он замялся.
— Продолжайте же!
— Вы скажете, что я сошел с ума.
— Если я что-то и подумаю, то это останется у меня в голове.
Роберт словно сомневался, говорить ему или нет.
— Мне показалось, что я увидел… большую твердую вещь, плывущую по небу, как лодка плывет по воде.
— Летающий пароход? — спросил я.
— Аэроплан, — подхватил сэр Артур. — Хотя, мне бы было известно о местном пилоте.
— Нет, это скорее походило на корабль, — сказал Роберт. — Такой большой и круглый.
— А вы слышали звук мотора? — спросил Холмс. — Жужжание или что-то похожее на работу автомобильного двигателя?
— Только музыку, — ответил Роберт.
— Никогда не слыхал, чтобы явление призрака сопровождалось звуком мотора, — сказал сэр Артур.
— И что случилось потом? — спросил Холмс. — Куда направился этот объект и что он делал?
— Он поднялся, и над ним виднелись звезды, а среди них Марс, такой яркий и красный. — Роберт замолчал, немного подумал и продолжил: — Затем огни стали еще ярче и растворились во вспышке пламени. Я почувствовал запах гари и серы, поначалу мне показалось, что я ослеп!
— А потом? — не унимался Холмс.
— Потом глаза привыкли, и вокруг сгустился туман.
— О чем вы умолчали? — строго спросил Холмс. — Что случилось потом?
Роберт снова замялся, всем своим видом выражая нерешительность.
— Говорите только правду.
— Не потом, а перед этим… Перед тем как корабль исчез, мне показалось, что я увидел еще одну вспышку света.
— На корабле?
— Нет, на небе. Это было похоже на сигнал! Белый свет, белый, а не красный, прямо с Марса! — он глубоко вздохнул. — Затем корабль ответил ему и исчез!