Шрифт:
— Вы не ошибаетесь, — прервал его граф с нескрываемой скукой.
— Но, насколько я знаю, только одна женщина во всем Лондоне продает такие цветы, а обычно она стоит как раз напротив «Притона Беззакония», у Ковент-Гардена, любимого места встреч всех писателей.
— Но что это значит? — спросил Паскалини.
— Из всего этого я сделал вывод, дорогой мой мистер Паскалини, что, украв ваш гроб, граф поспешил в «Притон Беззакония», где убедил вашего английского корреспондента, что вы уже больше не существуете.
— Dio!
— Затем он поторопился заключить контракт с автором.
— Non е possible!
— Лично я не вижу никаких причин, по которым книга не должна стать бестселлером, — сказал граф, зажигая сигару. — В ней присутствуют все необходимые элементы — драма, тревожное ожидание, верная любовь, убийство, экзотическое место действия, еще раз убийство…
— Вы подлец, сэр! — воскликнул Паскалини.
— А скоро буду еще и знаменит.
— Мистер Холмс, что же нам делать?
— Я могу предложить вам пойти к автору и постараться переубедить его.
— Забудьте об этом, — посоветовал граф. — Я позаботился о том, чтобы этот контракт нельзя было аннулировать.
— Мы сами это проверим, сэр, — сказал Холмс, — а пока нужно придумать, как нам отвезти этот саркофаг обратно в ресторан Луиджи. Хм, я думаю, вы нам, конечно же, не объясните, как вам удалось его сюда затащить?
— Вы здраво рассуждаете. А теперь вы должны извинить меня, ночь еще не закончилась, и у меня много дел. Было приятно познакомиться с вами, мистер Холмс. Что касается вас, Паскалини… — он вздохнул и протянул итальянцу визитную карточку. — Пожалуйста, посетите моего портного. Мне больно смотреть на вас.
— И еще одно, — сказал Холмс.
— Экземпляр первого издания с моей подписью? Считайте, что он уже у вас.
Граф накинул плащ на плечи и исчез в спиральном облаке дыма. Через мгновение над их головами пролетела летучая мышь и растворилась в темноте.
— Мадонна, что за чудовищный эгоизм!
— Действительно. Но не будем терять время. Нас ждет еще очень серьезная работа.
— Так как же мы перенесем мой гроб? Он весит более тысячи фунтов.
— Когда-то я изучал физику, мистер Паскалини. И уверен, что с помощью системы рычагов и блоков нам удастся переместить его к кебу.
— Для меня это звучит очень сложно.
— Ну что же, если не получится, то просто позовем моих нештатных помощников с Бейкер-стрит. Сегодня ночью они ничем не заняты.
— Хорошо, но перед тем…
— Да?
— Мне любопытно, о чем вы хотели спросить графа.
— Это небольшой профессиональный вопрос.
— А именно?
— Я хотел поинтересоваться, не он ли был преступником в одном из моих самых ранних нерешенных дел — в деле об «Анемичном альбиносе».
Марк Аронсон
Второй шарф
Из множества дел, расследованных Шерлоком Холмсом, одно-единственное остается непредставленным в обширном собрании рассказов о его жизни. Его не найти и среди тех заметок, которые я поместил в банковский сейф, расположенный в надежно охраняемом месте, где их не найдут чрезмерно любопытные любители сенсаций.
Холмса раздражало, что я вынужден был прибегать к записям, чтобы позже воспроизвести в памяти все детали расследований, которые мы зачастую проводили вместе. Он считал это своего рода умственной неопрятностью, и я ничем не мог поколебать его мнение.
Но даже без этих заметок случай, о котором я вам собираюсь поведать, предстает перед моим мысленным взором так ярко, как будто он произошел с нами совсем недавно. И хотя мы не обменялись и десятком слов по поводу того, что произошло осенью 1897 года, я знаю, что воспоминание об этом деле, primus inter pares [2] оставило глубокий след в памяти Холмса. Даже имея склонность к преуменьшениям, Холмс всегда отзывался о нем, как о «деле», точно так же, как Ирэн Адлер он называл «этой женщиной».
2
Первом среди равных (лат). — Примеч. пер.
Но так как за последнее время сделано очень много открытий во всех областях науки, англоязычный мир должен по крайней мере быть готов к восприятию удивительной истории, которую я бы без преувеличения назвал величайшим приключением Шерлока Холмса.
Осенью 1897 года природа решила показать, насколько хрупки деяния рук человеческих по сравнению с ее необузданными силами. В течение нескольких недель в столице яростно бушевала буря, равной которой не помнил никто, в редкие промежутки сменявшаяся беспросветным мраком и холодом, пронизывающим насквозь. Капли дождя под напором свирепого ветра превращались в настоящие водяные пули, пробивающие даже самые надежные одежды, которые должны были защищать от воды. Ла-Манш могли пересечь лишь самые большие и устойчивые суда. Колокольчик на двери дома 221-Б по Бейкер-стрит звенел все реже и вскоре замолчал совсем, когда даже преступное сословие попряталось по своим щелям.