Шрифт:
Пентесилея
Мне странно это слышать. Что вселило В тебя такую трусость вдруг?Протоя
В меня?Пентесилея
Скажи, кто побежден тобою?Протоя
Юный Царь Ликаон, аркадец [53] . Ты как будто Его видала.53
Аркад е ц — житель Аркадии, гористой области в Гр е ц и и , в центре Пелопоннеса.
Пентесилея
Так. Не тот ли это, Кто, весь дрожа, стоял в измятом шлеме Вчера, когда я к пленникам…Протоя
Дрожа? Он тверд был, как Пелид, перед тобою! Стрелой моей в сражении пронзенный, Он пал к моим ногам, и с ним пойду я На праздник роз так гордо, как умеем Лишь мы одни идти в священный храм.Пентесилея
Вот как? Я вижу, ты одушевилась! Ну что ж, он у тебя не будет отнят. Эй, отыскать немедленно меж пленных И ей отдать аркадца Ликаона! Возьми его и вдаль от шума битвы Беги с ним, невоинственная дева. Укройся, раз он стал тебе так дорог, Под сень кустов цветущей бузины В ущелье дальнем, где ты с нежным другом Под сладострастный соловьиный свист Отпразднуешь, распутница, тот праздник, Которого дождаться не желаешь. Но на глаза не попадайся мне И путь навек забудь в мою столицу. Пускай тебя любовник утешает, Раз все презрела ты — любовь и славу, Отечество, царицу и подруг. Ступай, — я разрешаю. Больше видеть Тебя я не хочу — ты мне мерзка.Мероя
О госпожа!..Предводительница амазонок (из свиты)
Одумайся!Пентесилея
Молчите! Кто вступится, тот будет предан каре!Амазонка (входит)
Царица, приближается Ахилл!Пентесилея
Ахилл? Чего же лучше! Девы, в битву! Подайте мне метчайшее копье, Острейший из стальных мечей подайте! Миг радости даруйте мне, о боги: Пусть юный и желанный мне воитель К моим ногам, поверженный, падет. Отдайте разом мне всю меру счастья, На жизнь мою отпущенную вами. Астерия, веди в сраженье войско, Аргивян отвлеки и позаботься, Чтоб пыл моих войнолюбивых дев Не помешал мне в бой вступить с Пелидом. Отточена смертельная стрела Для той, кто головы его… о нет! Хотя бы волоса на ней коснется. Я, только я должна сразить героя! Подруги, только эта сталь должна Привлечь его в мои, увы, стальные Объятья, чтобы он к моей груди Прильнул и безболезненно и нежно. Пускай он на весенние цветы Поникнет, чтоб остаться невредимым: Мне кровь его дороже, чем своя. Не успокоюсь я, пока не рухнет Пелид, как с неба редкостная птица, К моим ногам, но так, чтоб, грянув оземь, Ни одного пурпурного пера Из крыльев сломанных он не утратил. Тогда пусть тени из страны блаженных Приходят праздновать победу нашу, [54] Тогда я вас домой на праздник роз Смогу вести по праву, как царица. Идем!54
Тогда пуст ь т е н и из страны блаженных приходят пра з д н овать победу наш у .. . — В греческой мифологии наряду с А и дом, царством мертвых теней, лишенных сознани я , существовали и поля бл а же нн ых (элисий), где, по особой милости богов, вечно пребывали герои и праведники.
(Уходя, замечает плачущую Протою, встревоженно оборачивается и внезапно бросается ей на шею.)
Сестра моей души! Протоя! Пойдешь ли ты со мной?Протоя (надломленным голосом)
С тобой хоть в Орк!Пентесилея
О лучшая из всех людей! Мы вместе Сразимся, победим или погибнем. Вперед, и пусть девизом нашим будет: Иль на челе героев наших розы, Иль над могилой нашей кипарис!Все уходят.
Явление шестое
Входит верховная жрица Дианы в сопровождении жриц, за ними толпа девушек с кошницами на головах и пленники под охраной нескольких вооруженных амазонок.
Верховная жрица
О девы — собирательницы роз, Мне плод своих стараний покажите. Здесь, где меж скал под пинией безмолвной Лишь ключ журчит, никто нам не мешает. Здесь предо мной рассыпьте вашу жатву.Одна из девушек (высыпая свою корзину)
Мать, посмотри, я нарвала все это.Вторая девушка (делая то же самое)
Охапку эту — я.Третья девушка
Вот эту — я.Четвертая девушка
А я вот эту, что весны пышнее.