Вход/Регистрация
Вторая жизнь
вернуться

Гилберт Xэрриет

Шрифт:

Две недели?! У Мелиссы голова пошла кругом. Как она сумеет выдержать общество этого человека целых две недели? Она и пяти минут с ним спокойно провести не может!

Мелисса, наверное, и впрямь устала, потому что от попыток обдумать сложные, запутанные отношения, что связывали их с Джералдом, тотчас же начало ломить виски.

Взять хотя бы ее: Мелисса и сама не понимала, что именно чувствует по отношению к нему. А она ведь гордилась своим разумным, хладнокровным подходом к жизни. Никаких бурных страстей, никакой дешевой романтики. И что же? При одном взгляде на сидящего рядом статного красавца все ее существо реагирует самым что ни на есть примитивным, первобытным образом.

— Хорошо. Но согласись, что все это чересчур для простого совпадения. Я имею в виду то, что ты не только оказался здесь же в это же время, что и я, но еще и остановился в том же самом шале, — тихо заметила Мелисса.

— Да, понимаю, что тебе это все могло показаться слегка странным, — рассеянно кивнул Джералд, не отрывая взгляда от дороги.

Слегка странным? Вот это талант к преуменьшениям! Мелисса, конечно, допускала, что на свете всякое бывает. Но чтоб так…

— А не мог бы ты рассказать поподробнее об этой «слегка странной» ситуации? — предложила она.

— Минутку терпения. — Джералд включил «дворники», поскольку пошел снег. — На самом деле все не так уж и странно, как может показаться на первый взгляд. Майк Ламствуд — мой старый школьный друг, да и еще кое-кого из этой компании я знаю. Так что когда в последний момент у них оказалось одно вакантное место в домике, я с удовольствием согласился его занять.

— Гмм…

Мелисса не знала, верить или нет. Конечно, звучало довольно правдоподобно, но… Но все равно оставалось смутное чувство, что здесь что-то не так. Больно уж гладко все выходило.

— И ты даже не подозревал, что «вакантное» место образовалось, потому что мой брат не смог поехать? И что сама я все-таки еду? — решила она прояснить ситуацию до конца.

— Ну… кажется, Майк упоминал о чем-то в этом роде, — после небольшой паузы признался Джералд.

— И почему меня это совсем не удивляет? — Мелисса досадовала на усталость, мешающую думать четче. Где-то во всей этой истории концы с концами явно не сходились. — А ты давно здесь?

— Приехал буквально за полчаса до тебя, — сообщил Джералд и вытащил из отделения для перчаток огромный, сложенный в несколько раз лист. — Так что тебе придется взять на себя роль штурмана и выверять дорогу по карте. Надеюсь, ты умеешь читать карты, а, Мелисса?

— Ты хочешь сказать… — Она недоговорила и недоверчиво посмотрела на него.

— Вот именно, — улыбнулся Джералд. — Я знаю об этом шале, да и о доброй половине компании, что там соберется, ничуть не больше тебя.

— Но как же тебя сюда занесло? — нахмурилась молодая женщина.

— Я каждый год выбираюсь покататься на лыжах. В прошлом году, например, ездил в Альпы. А в этом решил податься сюда, — несколько туманно объяснил он.

Мелисса тем временем сложила карту приемлемым для себя образом и собралась было углубиться в изучение маршрута, как вдруг ее пронзило внезапное подозрение.

— Постой-ка! — Она подняла взгляд. — Если Майк Ламствуд заранее сказал тебе, когда я приезжаю сюда, почему тогда ты не связался со мной еще в Нью-Йорке и не предложил поехать вместе?

— И в самом деле интересный вопрос! — В голосе его зазвучали знакомые, чуть озорные нотки.

— Каков же будет ответ?

Джералд пожал плечами.

— Сама посуди, Мелисса. Если бы я связался с тобой в Нью-Йорке, ошарашил тебя сообщением, что нам предстоит следующие две недели жить под одной крышей, и предложил поехать вместе в Деер-Вэлли, как бы ты поступила? Только, чур, отвечать по-честному.

— Немедленно отменила бы поездку, — без колебаний ответила она.

Джералд рассмеялся.

— То-то и оно. Мне не составило труда прийти именно к такому же выводу. А поскольку ты вымоталась за год и нуждаешься в отдыхе, мне вовсе не хотелось портить тебе отпуск.

— Какая заботливость! — сквозь стиснутые зубы процедила молодая женщина, испепеляя взглядом надменный профиль своего спутника.

И он еще смеет смеяться над ней! Постепенно в груди Мелиссы снова разгорелся гнев. Этот низкий, презренный тип гнусно манипулирует ею! Однако открытая ссора с Джералдом сейчас ни к чему хорошему не привела бы. Тем более что снег повалил сильнее, видимость на дороге ухудшилась. Нельзя отвлекать водителя в такой рискованной ситуации, тем более на незнакомой дороге.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: