Шрифт:
Разумеется, этого Черкасов не хотел.
Найти подходы к сотрудникам МИДа, занимающимся культурными связями с Японией, было непросто. Это были люди занятые и не желающие тратить время на беседы с Московским уголовным розыском, тем более что беседы эти должны были носить какой-то совсем нелепый характер.
Среди чиновников Министерства иностранных дел Насте удалось найти двоих сокурсников, и один из них все-таки добился, чтобы человек, осведомленный в вопросах современной культуры Японии, уделил ей полчаса.
– Накахара? – вздернул брови японист, выслушав Настин вопрос. – Нет, о таком писателе я не слышал. Во всяком случае, в Японии его не знают.
– Тогда я спрошу по-другому. Есть ли сейчас в Японии автор, с успехом пишущий в жанре детектива, боевика или триллера?
– Это есть, – тут же согласился мидовец. – Правда, их немного, по пальцам перечесть можно, такая литература идет вразрез с национальными культурными традициями и считается малопрестижной и предназначенной не для интеллектуальной элиты. Но есть, это несомненно. Недавно там взошла очень яркая звезда, Отори Митио. И практически сразу же завоевал мировую известность. Его переводят на множество языков, фильмы снимают по его книгам. Кстати, расскажу вам забавную вещь. Вы знаете, что индийский кинематограф производит примерно 850 фильмов в год?
– Сколько?! – ужаснулась Настя.
– Восемьсот пятьдесят. Каждый штат имеет свои киностудии и производит кинопродукцию. Вопрос в том, где брать сюжеты. Так они с большим удовольствием используют в качестве первоисточников не только книги, но и зарубежные фильмы. Пару лет назад у нас по телевизору даже показывали один такой шедевр. Полностью передрали «Возвращение в Эдем», слово в слово, только перенесли действие в Индию, и герои соответственно превратились из австралийцев в индусов. А в остальном полная идентичность. Так вот, это я к тому рассказываю, что Отори Митио там очень популярен. Почти по всем его книгам сделаны фильмы, преимущественно в Штатах, в Турции и в Китае. И все до единого фильмы переделаны индусами и выпущены на экраны. Такой товар находит спрос, у него очень динамичное действие, которое происходит практически по всему свету, много европейских персонажей и в то же время любопытная восточная специфика. Не побоюсь утверждать, что Отори Митио – один из самых богатых писателей на сегодняшний день.
– Почему же у нас в России его не издают? – удивилась Настя. – Ведь у нас сейчас большой спрос на такую литературу.
– Вероятно, не по карману, – пояснил мидовец. – Такого класса автор требует огромных гонораров, которых наши российские издатели пока еще не могут платить.
– Но ведь у нас выходят книги Шелдона, Коллинз, Ладлэма. Это тоже авторы с мировым именем, и гонорары у них, надо думать, не маленькие. Неужели у этого японца запросы выше?
– Вполне возможно. А может быть, он просто не хочет иметь дело с российскими издателями. Например, не доверяет качеству перевода или полиграфическое исполнение его не устраивает. Вы меня простите, но я как-то утратил нить нашей беседы, а время между тем идет. Вы что, собственно, узнать хотели? Почему нашими культурными связями с Японией не охвачен известный писатель? Или что-то другое?
– Спасибо, Денис Владимирович, я уже все узнала, – ответила Настя. – Извините, что отняла у вас время.
Прямо из МИДа она помчалась к матери. Надежда Ростиславовна несколько лет работала за границей и имела знакомых по всей Европе. Именно это и было Насте сейчас нужно.
– Мама, мне нужна твоя помощь, – заявила она прямо с порога.
– Разумеется, – улыбнулась мать, – ни в каком другом случае ты к нам не приезжаешь. Родители для того и нужны, чтобы помогать.
– Ну мам…
– Да я не в упрек, Настенька, бог с тобой. Я же знаю, сколько ты работаешь. Так что опять случилось?
– Ты могла бы позвонить своим друзьям за границу и попросить срочно прислать пару книг?
– Каких именно?
– Автор – Отори Митио. Две-три любые его книги. Только на том языке, на каком я сама читаю.
– Это для работы или так, баловство?
– Для работы. Еще мне сказали, что по всем его книгам сняты фильмы, и было бы очень желательно получить видеокассету, хотя бы одну. Мне важно посмотреть, стоит ли в титрах его имя и в каком виде. Является ли он сам автором сценария или упоминается только как автор романа, по которому снят фильм.
– Деточка, ты занялась авторским правом? – изумилась Надежда Ростиславовна. – С каких это пор?
– С тех, мамуля, с каких за это начали убивать. Так ты сделаешь то, о чем я прошу?
– Хорошо. Сейчас я начну дозваниваться, а свою просьбу ты объясняй, пожалуйста, сама.
Мать уселась за телефон, а Настя пошла на кухню, где ее отчим, которого она с самого детства называла папой, занимался починкой развалившейся табуретки, попутно поглядывая в маленький черно-белый телевизор.
– Как живешь, ребенок Настя? – спросил Леонид Петрович.
– Умеренно. Больной скорее жив, чем мертв, – пошутила она.
– Почему одна, без Лешки?
– Незапланированный визит. Еще час назад я не знала, что поеду к вам.
– Что-нибудь случилось?
– Угу. Страшное подозрение на страшное преступление. Пап, дай поесть чего-нибудь голодному ребенку, а?
– На сковородке отбивные, возьми хлеб. Или, может, суп хочешь?
– Нет, суп не хочу. Пап, ты у меня все знаешь, скажи, у криминалистов есть методики установления различий в полиграфической продукции?