Шрифт:
Хор
Но ты же подавил в себе любовь К вину, что стольких воинов сразило, И жажду, не прельщаясь ароматом Рубинового этого напитка, Что веселит богов и человеков, [775] Лишь ключевой водою утолял.Самсон
Да, лишь холодной и прозрачной влагой — Тем молоком природы, что алеет В ручьях и реках под лучом багряным Проснувшегося дня, я освежался, Чуждаясь тех, кто голову себе Хмельным и буйным соком лоз дурманит.775
…напитка, // Что веселит богов и человеков… — цитата (Суд., IX, 13).
Хор
О, безрассуден тот, кто почитает Вино залогом нашего здоровья, И своему сильнейшему бойцу Бог запретил его вкушать недаром, Из всех напитков разрешив лишь воду.Самсон
А смысл какой в воздержности моей, Коль худшему соблазну я поддался? Что толку защищать одни ворота, Врага из бабьей трусости в другие Впуская? Чем могу я, ослепленный, Поруганный, раздавленный, бессильный, Полезен быть народу своему И делу, мне порученному небом? Не тем ли, что сидеть у очага, Как трутень, буду, жалость возбуждая В прохожих людях кудрями густыми, Нагробьем жалким сил моих былых, Пока от неподвижности под старость Не онемеют члены у меня? Нет, здесь хочу я спину гнуть, покуда Не подавлюсь дурандой, рабским кормом, Иль паразиты не сожрут меня И не положит смерть предел желанный Страданиям и горестям моим.Маной
Ужель врагам поставишь ты на службу Тот дар, что получил, чтоб им вредить? Нет, лучше уж не то что будь лентяем — В параличе лежи, но только дома. Однако тот, кто ямину разверз [776] В сухой земле, чтоб после жаркой битвы Тебя не погубила жажда, властен В твоих очах опять затеплить свет, Чтоб лучше ты служил творцу, чем прежде. Зачем иначе снова у тебя Источник силы — кудри отросли бы? Верь, божья мощь не зря в тебе жива — Господний дар без цели не дается.776
Однако тот, кто ямину разверз… — После того, как Самсон убил ослиной челюстью тысячу человек, он почувствовал сильную жажду и воззвал к богу. «И разверз Бог ямину… и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил…»
Самсон
Нет, тайный голос шепчет мне другое; В пустых моих глазницах свет не вспыхнет, И жизни свет во мне померкнет тоже, И скоро я уйду в двойную ночь. Мой дух надломлен, не сбылись надежды, Всем естеством я от себя устал. Прошел стезею славы и позора Я до конца и ныне твердо знаю: Уже не долго отдыха мне ждать.Маной
Не верь дурным предчувствиям, внушенным Той черной меланхолией, которой Напитаны все помыслы твои. А я, мой сын, отцовский долг исполню И вызволю тебя — или за выкуп, Или иначе. Будь же поспокойней И утешеньям дружеским вонми.Самсон
О, живет моя боль не только В ранах и язвах плоти, В неисчислимых недугах Сердца, чрева, груди — Ею душа полна. Тайно она Вкралась в мысли наичистейшие, В самые недра сознанья, Словно кости и члены, Пытке невидимо и безгласно Их подвергая всечасно. Горе снедает меня Всякой хвори быстрей, Ибо жжет оно и заражает, Словно рана смертельная, Дух мой, который уже Черным тленьем смердит. Жалят мысли, мои мучители, Сердце там, где оно уязвимей, В нем распаляя жар, которого Не остудят травы целебные, Снадобья лекарей и весенний Ветер с вершин, снегами покрытых. Сон себе могу я вернуть Лишь всезаглушающим опием смерти, Коей, покинутый небом, Я в отчаянье жду. Стал я еще во чреве матери Божьим избранником, Как было предсказано дважды ангелом. В строгой воздержности Я возрастал под оком господа. Вел он меня в сражениях С полчищем необрезанцев К подвигам, непосильным для смертных, Ныне ж меня он забыл и выдал Недругам, на которых Шел я войной по его веленью. Зренья навеки лишенный, беспомощный, Я оставлен в живых для того лишь, Чтоб язычникам быть посмешищем. Мне надежд — и тех не даровано; Нет от моих страданий лекарства. Лишь об одном небеса я молю — Чтоб моим бедам несчетным Смерть поскорей предел положила.Хор
Сотни раз уже повторено Мудрецами наших дней и древности, Что терпенье — высшая из доблестей, Что должны мы стойки быть в превратностях Быстротечной жизни человеческой. В книгах мы находим Доводы, советы, наставления Страждущим в облегчение, Только все слова их благозвучные Праздным краснобайством кажутся Или раздирают слух несчастному, Коль не находит он Сам в себе тот ключ утешения, Чьею влагою дух подавленный Освежает и подкрепляет. Боже, странен жребий людской! Длань твоя то строго, то кротко Дней наших бег короткий То ускоряет, то замедляет, Чем отличает нас Как от ангелов, так и от беззаботных Глупых животных. Что говорить о людях обычных, Суетных, безличных, В мир пришедших, чтоб сгинуть бесследно, Как однодневные мотыльки, Коль и от тех, кто твоею милостью Взысканы, ибо тобой предызбраны К подвигам ради блага Веры твоей, твоего народа, Часто в самый полдень их славы Вдруг отвращаешь ты Лик и десницу свою, словно сам же к ним Не был прежде столь щедр, Словно тебе они плохо служили? Стоит хоть малость им оступиться, Ты за ошибку казнишь жестоко: Взлет их высок был, но глубже падение В пропасть забвения, Дна которой не видит око, Часто ты обрекаешь их Плену или мечу язычников, Иль суду выдаешь неправому, [777] Иль толпе дозволяешь неблагодарной Бросить останки их псам и стервятникам. Если же смерти они избегли, Им в удел назначаешь ты Старость до срока, недуги И нищету. Хоть наказанье ими заслужено, Их оправданье — в его чрезмерности, Ибо и к правым, и к виноватым, Господи, ты равно беспощаден. [778] Смилуйся же над своим воителем, Славы и мощи твоей воплощением, Участь его облегчи, коль возможно, Призри на горе его безысходное, Дай ему отдых от долгой муки. Кто это? Женщина иль виденье? К нам она движется, Как ладья величавая, Что из Тарса [779] путь Держит к островам Иавана [780] иль В отдаленный Гадес, [781] С гордо разубранной палубой, Под парусами, вздутыми Ветром угодливым и попутным. Запах амбры о ней возвещает. Вслед ей толпой прислужницы шествуют. Знатной она филистимлянкой кажется. Это жена твоя, это Далила, Мы узнали ее.777
…Иль суду выдаешь неправому… — Считается, что в ламентациях Хора Мильтон оплакивает судьбу соратников, однако в этой строке усматривают намек на гибель определенного человека — Генри Вэна-младшего. Он был обезглавлен в 1662 г., несмотря на то, что не имел отношения к казни короля Карла I и, следовательно, подлежал амнистии (см. посвященный ему сонет, с. 445).
778
Боже, странен жребий людской!.. // Господи, ты равно беспощаден. — Фрагмент представляет собой подражание Хору из трагедии Сенеки «Ипполит» (д. IV, 971 и сл.).
779
Тарс — город в древней Киликии (Малая Азия).
780
…к островам // Иавана… — то есть к Греции (см. «Потерянный Рай», прим. к Кн. I, с. 41).
781
Гадес — древнее название города Кадиса в Испании.
Самсон
Моя жена? Изменницу гоните!Хор
Как гнать ее, коль, глянув на тебя, Она челом склонилась долу, словно Росою переполненный цветок, И ей уста раскрыть мешают слезы, Бегущие по шелку покрывала? Но тсс! Сейчас она заговорит.Далила
Колеблясь, робким шагом шла сюда я К тебе, Самсон: меня пугал твой гнев, Который, спору нет, заслужен мною, Хоть я и не предвидела последствий Поступка своего. Но коль слезами Грех можно искупить, я за него Сторицей заплатила. Не считаю Я это оправданием, и все ж Поверь, что лишь супружеской любовью, Сомнения и страх преодолевшей, Приведена я в этот дом темничный, Чтоб вновь твой лик увидеть, чтоб узнать, Как можно облегчить твои страданья И заслужить прощение твое За все, чему виной мое безумство, А более всего — судьбина злая.Самсон
Гиена, прочь! Оставь свои уловки, Оружье лживых женщин, что сперва Нас предают и клятвы преступают, А после с покаянным видом молят Простить их и с притворными слезами Блаженство нам сулят лишь для того, Чтоб вызнать, где предел долготерпенью Мужчины и каким путем играть На слабостях его иль силе можно. Затем, но осторожней и ловчей, Они вновь начинают строить козни, Дурача самых мудрых между нами, Кому не позволяет доброта Ответить на раскаянье отказом. Вот так и чахнем мы до смерти в кольцах Змеи, что на своей груди пригрели, А то и сразу погибаем в них, Как я погиб — потомству в назиданье.