Шрифт:
Хор
О, сколь славно такое мщенье, Хоть дорога цена за него! Ты, Самсон, умер, как жил — Только ради освобожденья Племени своего. Рук на себя ты не наложил — Пал ты в борении с Необходимостью, Больше в смерти врагов истребив, Чем убил их, пока был жив.1-е полухорие
Сердцем язычники ликовали, Плоть насытив жертвенным мясом, Сладким вином орошенным. Идола чтили они, черня Нашего бога живого, Чья в Силоме поставлена скиния. [797] Он поразил безумием грешников, Мысль им внушив, Что приведен их губитель Быть к ним на празднество должен, Лишь о забаве думая, Страшное несчастье Сами они на себя же накликали. Господа гневая, Платятся смертные Внутренней слепотой, которая К собственной гибели неизбежно Их, беззаботных, приводит.797
…Чья в Силоме поставлена скиния. — Силом — один из важнейших центров в эпоху судей. В Силоме находилась скиния с ковчегом Завета, поставленная там при Иисусе Навине по завоевании Земли обетованной (Нав., XVIII, 1).
2-е полухорие
Пусть ослеплен ты, Самсон, Пусть в неволю был уведен — Свет в душе твоей не погас. Словно огонь из-под пепла, Доблесть в тебе пробудилась былая. Грянул на вражью стаю Ты не как тот хищник ночной, Что курятники грабит, Но как орел, который молнией С неба ясного низвергается. Добродетель сходна Даже в минуту паденья С той аравийской птицей, [798] Что во всей вселенной одна Лишь из себя родится. Гибнет раз в столетье она В пламени самосожженья И восстает, молода и сильна, После воскрешенья. Плоть ее тленна, но дух зато Жизнь живет не одну, а сто.798
…С той аравийской птицей… — то есть с птицей Феникс.
Маной
Довольно! Ни к чему, да и не время Сейчас скорбеть. Самсоном до конца Самсон остался, завершив геройски Свой путь геройский. Он врагам отмстил, И детям Кафтора [799] по ближним плакать Придется много лет. Честь и свободу Он завещал Израилю, коль тот Окажется достаточно отважен И не упустит случай их вернуть. Себя и отчий дом покрыл он славой, И — что всего отрадней — от него Не отвратился бог, как мы боялись, Но милостив до смерти был к нему. Не надо ж ни биенья в грудь, ни воплей, Ни слабости презренной. Говорите И делайте лишь то, что облегчит Нам скорбь о мертвеце столь благородном. Пойдем разыщем тело и с него Запекшуюся вражью кровь водою И травами лекарственными снимем. Одновременно я — мне запретить Едва ль посмеет Газа это ныне — Пошлю за родичами и друзьями, Чтоб труп Самсона унести отсюда И с почестями схоронить в земле Отцов и дедов, где над ним воздвигну Я памятник, вечнозеленым лавром И пальмами обсаженный. На них Развешу я сыновние трофеи И свитки со сказаньями о нем. Там будут наши юноши сходиться, Дабы воспоминанье о Самсоне На подвиги воспламеняло их. Придут туда по праздникам и девы, Цветы возложат и прольют слезу Над тем, кто был до слепоты и плена Женитьбой неразумной доведен.799
Дети Кафтора — здесь: филистимляне.
Хор
В конце концов, хотя сомненья Мы и питаем в нем подчас, Всеведущее провиденье К благой приводит цели нас. Считал Самсон, что лик свой гневный Скрыл от него навеки бог, Но минул миг, и гибели плачевной Герою Газу он обречь помог, И стал могилой град надменный Для тех, кто шел на торжество, Так отомстил творец вселенной Гонителям избранника его И снова возвратил покой блаженный Сынам народа своего. [800]800
…И снова возвратил покой блаженный // Сынам народа своего. — Последние строки непосредственно вытекают из классического определения трагедии по Аристотелю, избранного Мильтоном как эпиграф. Такое заключение должно еще раз показать читателю, что драма написана «в соответствии с правилом древних».
И. Одаховская
ПРИМЕЧАНИЯ
Юношеская мечта Мильтона — воспеть в стихах предмет возвышенный, создать произведение, которое прославило бы в веках отечественную словесность и британскую музу, — сбылась к концу жизни поэта. В 1667 году увидело свет творение, которому суждено было определить на несколько веков развитие английской поэзии: «задуманный давно и поздно начатый» рассказ о потерянном рае. Образцы были выбраны давно: Гомер, Вергилий, Тассо и Книга Иова для поэмы, трагедии Софокла и Еврипида, Песнь Песней и Апокалипсис — для драмы. Первые наброски сюжета «Потерянного Рая» (в драматической форме) относятся к концу 30-х — началу 40-х годов: список действующих лиц, план, разделение на действия. Тогда же был написан монолог Сатаны (10 строк), позднее включенный в четвертую книгу (см. с. 108 и прим.). Бурные события революции не пресекли замысла, лишь отодвинули его исполнение. Начало работы над «Потерянным Раем» уже в форме поэмы обычно датируют 1658 годом. К 1663?—1665 годам труд был закончен, но чума, случившаяся в 1665 году, а затем знаменитый лондонский пожар (1666 г.) задержали появление книги до 1667 года. Первое издание «Потерянного Рая» вышло в десяти книгах, второе, лишь слегка переработанное и дополненное, — в двенадцати (1674 г.): седьмая и десятая книги были разделены и соответственно образовали восьмую, одиннадцатую и двенадцатую, Первоначально поэма плохо продавалась и не имела особенного успеха в своем отечестве, хотя на континенте быстро приобрела широкую известность (первый перевод на немецкий язык появился в 1682 г.). После переворота 1688 года имя Мильтона уже не считали одиозным и репутация великого поэта Англии прочно за ним утвердилась. Первое более или менее полное собрание сочинений Мильтона со сводным комментарием выполнено Т. Ньютоном (в трех томах — 1744–1753 гг.; в четырех — 1770–1773 гг.) В XVIII веке репутация Мильтона как великого поэта общепризнана. Появляются многочисленные переводы его поэмы на европейские языки.
В России поэма была известна уже в середине 40-х годов XVIII века в рукописном переводе барона А. Г. Строганова. Впервые полный текст «Потерянного Рая» на русском языке был напечатан в 1780 году в типографии русского просветителя Н. Новикова: прозаический перевод с французского архиепископа Амвросия (Серебренникова). Перевод переиздавался многократно. С английского три первые главы «Потерянного Рая» (прозой) перевел в 1777 году известный переводчик «Энеиды» В. Петров, «карманный Екатеринин стихотворец». В XIX веке число переводов весьма умножилось. В переводе поэмы пробовали силы известные поэты: Н. И. Гнедич — отрывок о слепоте из Кн. III (1805 г.), Л. Мей — отрывки из Кн. I (1858 г.) и Кн. IV (1860 г.). Наиболее точен прозаический перевод профессора Московского университета А. 3. Зиновьева (1861 г.), который является по существу идеальным подстрочником. Позднее пользовались известностью стихотворные переводы О. Чюминой (1899 г.), Е. Кудашевой (1910 г.) и Н. А. Холодковского (1911 г.). Задуманное в середине 30-х годов издательством «Academia» научное издание «Потерянного Рая» под редакцией Д. Н. Святополк-Мирского в переводе С. Н. Протасьева и с комментарием А. Ведена не было осуществлено (ЦГАЛИ, ф. 692, оп. 1, ед. хр. 1167, 1168). В 1966 году «Потерянный Рай» вместе с «Возвращенным Раем» были изданы на грузинском языка в переводе В. Челидзе.
Настоящий перевод был выполнен для издания Арк. Штейнбергом.
Все библейские цитаты даются в комментарии соответственно синодальному переводу Библия по изданию Московской патриархии, Москва, 1968 г.
Названия книг Священного писания даны в сокращения. Книги Ветхого завета: Второзак. (Второзаконие), Нав. (Книга Иисуса Навина), Суд. (Книга Судей Израилевых), 1, 2, 3, 4 Царств (Первая, Вторая, Третья, Четвертая Книги Царств), 1 и 2 Паралип. (Первая и Вторая Книги Паралипоменон), 2 Ездра (Вторая Книга Ездры), Тов. (Книга Товита), Пс. (Псалтырь), Прит. (Книга Притчей Соломоновых), Премудр. (Книга Премудрости Соломона), Исайя (Книга Пророка Исайи), Иерем. (Книга Пророка Иеремии), Иезек. (Книга Пророка Иезекииля), Дан. (Книга Пророка Даниила), Зах. (Книга Пророка Захарии).
Книги Нового завета: Матф., Марк, Лука, Иоанн (соответственно: Евангелие от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), Деян. (Деяния Святых Апостолов), Иак. (Послание Иакова), 1 и 2 Петр (Первое и Второе послания Петра), Иуда (Послание Иуды), Римл. (Послание к Римлянам), 1 и 2 Коринф. (Первое и Второе послания к Коринфянам), Галат. (Послание к Галатам), Ефес. (Послание к Ефесянам), Филипп. (Послание к Филиппийцам), Колосс. (Послание к Колоссянам), Евр. (Послание к Евреям), Откр. (Откровение Иоанна Богослова).