Шрифт:
Саксон подбежал к перилам и, не останавливаясь, перевалился через них и прыгнул вниз, а пули Барретта продолжали свистеть вокруг него.
Только что ее мир представлял собой океан боли, в котором она тонула, держась за тонкую ниточку сознания, а в следующее мгновение…
Анна падала в адскую пропасть, задыхаясь в черном дыму, наполнявшем легкие, и ее поглотило облако палящего жара. Она сильно ударилась о наклонную плоскость из стекла и стали — крышу салона, располагавшегося на главной палубе. Келсо перевернулась и покатилась вниз. Она выбросила вперед руки, чтобы остановить падение, но схватиться было не за что. Она скользила по гладкой полированной поверхности, и языки пламени, бушевавшего внизу, неумолимо приближались.
Наверху трещали выстрелы, и сквозь дым она разглядела, как еще один человек перевалился через перила и полетел вниз. Анну пронзил страх; она решила, что кто-то из наемников решил спуститься, чтобы закончить работу. Но затем она разглядела окровавленное лицо Саксона.
Он ударил металлическим кулаком по стеклу и, проделав в нем дыру, ухватился за ее край. Анна вцепилась в его протянутую сломанную руку, и он вскрикнул от боли. Она кое-как уперлась ногами в стенку и подтянулась, чувствуя, как жар опаляет спину.
Где-то наверху в дыму мелькнула тень. Барретт перегнулся через перила верхней палубы и отвратительно ухмыльнулся, прицелившись в них из руки-пулемета. Стволы завертелись, и орудие выплюнуло дождь пуль с бело-желтыми хвостами.
— Держись! — крикнул Саксон, когда очередь разнесла в крошки стекло, на котором они лежали, и их окутало одеяло раскаленных газов.
Они полетели в недра горящей яхты и скрылись из виду.
Барретт сплюнул и отвернулся с гримасой отвращения; над его рукой курился пороховой дымок. Он пнул россыпь гильз и двинулся к вертолету. Федорова — по-прежнему холодная, словно айсберг, даже в ярости — бросила на него злобный взгляд. Она уже счистила с себя б о льшую часть клея, но была недовольна тем, что ей не удалось самой перерезать горло Саксону.
Намир резким жестом велел женщине лезть в вертолет, а сам забрался в пустовавшее кресло пилота.
— Всё с ними? — спросил он.
— Из-за дыма мало что видно…
Объяснение Барретта было прервано глухим взрывом, раздавшимся где-то в недрах «Икара», в машинном отделении. Яхта содрогнулась и опасно накренилась; на главную палубу хлынула вода.
— Давай в вертолет, — приказал Намир. — Через несколько минут здесь будет полиция. Когда они приплывут, нас здесь быть не должно.
Барретт в последний раз оглянулся, прислушиваясь к предсмертным стонам яхты, пожираемой огнем и водой.
— Увидимся в аду, Саксон, — пробормотал он, забираясь в кабину.
Роторы взревели, разгоняя дым, и вертолет поднялся, затем обогнул тонущее судно, словно стервятник, кружащий над свежим трупом.
Анна, лежавшая на ковре, приподнялась и втянула в легкие глоток отравленного воздуха. Оглядевшись, она заметила безжизненное тело Саксона, свесившееся с покосившегося стола. Когда проломилась крыша, они угодили в столовую. Здесь пылали небольшие костерки, медленно ползущие вверх. На полу хрустел слой оказавшегося бесполезным порошка-огнетушителя. Анна, пригнувшись, двинулась к Бену; дышать было тяжело и больно.
Наверху, сквозь дыру в стеклянном потолке, виднелось темнеющее небо. Дым устремился в отверстие, словно в дымоход, горячий воздух дрожал. Анна моргнула; глаза щипало.
— Саксон? — Она едва могла говорить, голос ее напоминал лай или хрип животного.
Он пошевелился и скатился со стола, шипя от боли. Его поврежденная рука была утыкана осколками стекла, солдат выдергивал их, отбрасывая в сторону.
— Мы… Нам надо выбираться из этой ловушки.
Передняя часть «Икара» уже находилась под водой, и на поверхности озера расплывалось огромное пятно горящего топлива. Вода плескалась за дверями салона, но упавшая балка перегородила выход. Прорваться наружу через дверь было невозможно. А металлическая лестница, ведущая наверх, раскалилась так, что до нее нельзя было дотронуться. На верхних ступеньках бушевало пламя.
Анна обернулась к Саксону.
— Вниз, — сказала она, и в мозгу ее начал формироваться план. — Нужно спускаться. Другого пути нет. — Она сообразила, насколько это рискованно, и внутри ее все сжалось, но Келсо понимала, что это единственная оставшаяся возможность.
— Эта яхта тонет, ты не заметила? — возразил он. — Нижние палубы уже под водой.
— Я не собираюсь ни утонуть, ни сгореть, — отрезала Анна. — Саксон, ты должен мне поверить! Я знаю выход! Пошли!
Он с трудом кивнул.
— Значит, пошли, — произнес он и, хромая, последовал за женщиной в недра гибнущего судна.
Коридор, ведущий на корму, поднимался вверх под большим углом, и ледяная озерная вода доходила Саксону до пояса. «Икар» доживал последние минуты; электрические лампы рассыпали дождь искр, корпус стонал.
Оказавшись у двери помещения, где хранилась моторка, Саксон и Келсо вынуждены были вдвоем навалиться на нее, чтобы открыть, — так силен был напор воды изнутри. Рука и живот у Бена горели огнем.