Шрифт:
Вскоре ей удалось разглядеть звезды - пятнышки света, то и дело исчезающие за ночными облаками.
– Миссис Морли, - раздался недовольный мужской голос.
Она открыла глаза. Сон как рукой сняло. К ней с кипой официального вида бумаг приближался Фред Госсим, главный инженер кибуца Текела Упарсина.
– Вас переводят.
– Он протянул бумаги Мэри.
– Колония на планете… - Он помолчал, морща лоб.
– Дельмар.
– Дельмак-0, - поправила Мэри, пробегая глазами направление.
– Да, я полечу туда на нозере.
«Интересно, что за планета такая - Дельмак? Впервые слышу». В ней неожиданно проснулось любопытство.
– А Сет тоже летит?
– Сет?
– Госсим поднял бровь.
– Какой еще Сет?
Она засмеялась.
– Отличный вопрос. Я не знаю. Думаю, это неважно. Я так рада!..
– Давайте не будем, - оборвал ее Госсим в обычной своей грубой манере.
– Насколько я понимаю, вы бросаете свои обязанности.
Он повернулся и пошел прочь.
«Новая жизнь, - сказала себе Мэри.
– Новые впечатления и ощущения. Интересно, понравится ли мне на Дельмаке-0? Конечно, понравится!»
Пританцовывая, она побежала к своей квартире в центральном здании кибуца - укладывать багаж.
Перевел с английского Геннадий КОРЧАГИН
[1] Автор перефразирует известное библейское изречение Во время пира вавшонского царя Валтасара таинственная рука начертала на стене слова: «Мене, мене, текел упарсин», которые призванный в залу пророк Даниил объяснил так: «МЕНЕ - исчислил Бог царство твое и положил конец ему; ТЕКЕЛ - ты взвешен и найден очень легким; УПА РСИН-разделено царство твое и дано мидянам и персам» (Дан. V, 25 - 28) (Здесь и далее прим перев.).
[2] Оправдание своей жизни (лат.).
[3] Гилберт Уильям (1544 - 1603) - английский натурфилософ и врач.
[4] У многих героев «говорящие» фамилии. Смат ( Smart ) - остроумный, находчивый; Дам ( Dumb ) -глупый, тупой; Толчиф ( Tallchief ) - высокий вождь, начальник; Бабл ( Babble ) - болтовня; Тагг ( Thug ) - головорез (англ.); Дункельвельт ( Dun – kelwelt ) - темный мир (нем.); Ниманд ( Niemand ) - никто (нем.).
[5] О смерти нам ведомо, неведом лишь час ее (яга.).
[6] Имеется в виду Бенджамин Джонсон (1573 - 1637), английский писатель и драматург. В числе его произведений - комедия нравов «Валъпоне, или Лиса» и «Алхимик».
[7] Сумерки богов (нем.).
[8] Избави меня, Господи, от гибели вечной в День гнева Господня… (лат.).
[9] Агнец Божий, на себя принявший все грехи мира (лат.)
[10] Всех, восставших из праха, чтоб предстать перед судом Твоим за дела свои, помилуй, Господи, в эти скорбные дни!., (лат.).
[11] Господь Вседержитель дарует им успокоение (лат.).
[12] Избави меня, Господи, от гибели вечной (лат.).
[13] Источник Милосердия, спаси меня (лат.).
[14] И отступит смерть, и воскреснет все сущее, справедливым судом Твоим судимое, (лат.).