Шрифт:
— За исключением того, что никогда не втянул бы в эту историю меня.
Он нежно прикоснулся губами к ее волосам, вдыхая их аромат.
— Сомневаюсь, знает ли Йошимото, что я здесь. А если и знает, наверное, думает, что у нас очередное коммерческое состязание в закупке товара. В Фениксе ни для кого не секрет, что мы часто гоняемся за одними и теми же вещами.
— Он знает, что ты здесь. Я это точно знаю, — пробурчала она и, повернувшись в кольце его рук, оказалась с ним лицом к лицу. Подняв дрожащую руку, она погладила его по подбородку, погрузила пальцы в его волосы, распушенные легким ветром. В своем толстом свитере грубой вязки и клетчатом шерстяном шарфе он выглядел истинным сыном прекрасной гордой страны, своей родины. Сильный и мускулистый, Тэннер казался ей воином старинного клана… и она молила небо, чтобы он обладал всеми качествами, присущими его смелым предкам. Потому что, если хоть часть того, что Тэннер рассказал о Йошимото, было правдой, она затянула его в такую переделку, из которой выбраться будет совсем непросто.
Глубоко вздохнув, Абигейл проговорила:
— Я сообщила ему, что ты покупаешь у меня «Одинокий риф», — тихо призналась она.
— Что ты сделала?
— Я сообщила ему, что ты покупаешь мой бутик. Это все, что я смогла придумать, чтобы сбить его с толку, и Сандра не боялась бы продолжить со мной переговоры. Я была уверена, что угрожать тебе он не посмеет. — Она чуть не плакала, сознавая, сколько ужасных ошибок наделала. Прошло несколько секунд, прежде чем Абигейл поняла, что он не разозлился, а, наоборот, ухмыляется, как Чеширский кот из «Алисы в стране чудес».
Подозрительно прищурившись, она осведомилась:
— Что тут смешного?
— Не столько смешного, сколько удивительного, — ответил он. — Я просто поражен твоей верой в меня. Полагаю, тебе не пришло в голову, что я могу дрогнуть и отказаться от сделки, как Сандра?
У нее от смущения заалели щеки.
— Я так далеко не заглядывала. По правде говоря, я просто сочла, что Йошимото не решится давить на человека твоего уровня и твоей репутации.
— Что же это за репутация? Умираю от желания узнать. — Тэннер сомкнул руки у нее за спиной, и получилось, что она стоит, очень тесно прижавшись к нему. — Это касается моей сексуальной жизни?
— Вообще я больше ориентировалась на то, что ты справился прошлой весной с бандой рэкетиров. Ходил слух, что они угрожали терроризировать твоих служащих, если ты им не заплатишь.
Тэннер был удивлен, что она слыхала об этом. В общем-то, это был мелкий эпизод, закончившийся, едва начавшись.
— Дело было лишь в том, чтобы объяснить им, что они потеряют больше, чем получат. Как только они поняли ситуацию, то стали весьма сговорчивы.
— Поскольку никому неизвестно, как ты этого добился, слух о твоем героизме продолжает жить, — заметила Абби. — Но мы ушли от предмета разговора. Я не должна была впутывать тебя в свои отношения с Йошимото. Теперь он будет преследовать нас обоих… Он или Сэмюэльс. Кстати, почему ты все-таки считаешь, что в этом замешан Сэмюэльс?
— Если только ты не завела себе еще каких-то врагов, о которых мне не рассказала, самым логичным представляется, что Сэмюэльс работает на Йошимото. На мой взгляд, тебя стараются или запугать, чтобы ты продала ему свой магазин, либо вымотать до изнеможения с той же целью. — Тэннер поколебался, но потом все-таки добавил: — Меня, однако, тревожит, что вчера вечером он поднял ставку.
— То есть?
— Потому что знал, что ты можешь запросто сломать себе шею. — Тэннер был готов погасить дрожь, которая сотрясла ее хрупкое тело, и, притянув к себе, постарался своим теплом и силой умерить ее волнение. Они стояли так несколько долгих мгновений, пока он не решил, что она достаточно успокоилась, чтобы обсудить остальное. — Меня больше всего тревожит мысль, каким, собственно, образом он собирается завладеть твоим бутиком, если сумеет избавиться от тебя? Я полагаю, что магазин унаследуют твои родители?
Абигейл кивнула, не глядя ему в лицо.
— Но они совсем не деловые люди. Думаю, что Йошимото считает, что запугать их будет легко.
— Если он и просчитал такой вариант, нам надо воспринять его очень серьезно. — Тэннер погрузил лицо в ее белокурые кудряшки, касаясь губами нежных волос. — Нам бы очень помогло, если б знали, зачем понадобился Йошимото «Одинокий риф». Тогда мы бы сумели понять, как лучше с ним справиться.
— Вообще-то меня это удивляло с самого начала. Ведь у меня не какие-то невероятные прибыли, хотя за эти годы дело стало вполне доходным.
Он согласно кивнул.
— Да, мне тоже твой бутик кажется слишком мелкой добычей для такой хищной акулы, как Йошимото.
— До того как ты рассказал мне о братьях Маршалл, я считала, что он хочет использовать бутик как прикрытие для чего-то… например, что-то, связанное с антиквариатом, но теперь…
Тэннер продолжил ее мысль.
— Пожалуй, это могут быть наркотики. Ты импортируешь столько всяких товаров со всех концов мира, что Йошимото мог рассчитывать на то, что ему удастся переправлять с грузом какое-то количество…
— Тогда он дурак. Таможня просматривает все партии товаров самым тщательным образом.
— Как правило, это так, но, возможно, у него там уже все схвачено.
— Хочешь сказать, что он кому-то платит?
Тэннер пожал плечами.
— Теоретически это вполне возможно. Однако насчет наркотиков это только наше предположение. И поскольку он вряд ли поделится с нами своими истинными намерениями, нам следует просто принять как должное, что он готов причинить вред одному из нас или обоим, чтобы завладеть бутиком.