Куин Джулия
Шрифт:
Гарри тихонько рассмеялся.
— Должен признать, что эта работа сильно отличается от перевода документов для военного министерства.
— Знаешь, переводы документов мне понравились бы больше. — Она всегда любила скучные сухие факты.
— Пожалуй, — кивнул он. — Это потому, что ты всегда была странной женщиной.
— Ваш комплимент как всегда неотразим, сэр Гарри.
— Слова — моя профессия, иного от меня и ждать нельзя.
Оливия вдруг обнаружила, что улыбается. По пояс высунулась из окна и улыбается! И совершенно счастлива.
— Принц Алексей платит довольно щедро, — добавил Гарри. — Он считает, что «Мисс Баттеруорт» будет пользоваться в России шумным успехом.
— Они с Владимиром точно наслаждались чтением.
Гарри кивнул.
— Это означает, что я могу уйти из военного министерства.
— Ты этого хотешь? — спросила Оливия. Она только недавно узнала о его работе и еще не поняла, нравится ли она ему.
— Да, — ответил он. — Думаю, до недавнего времени я даже не понимал, насколько мне этого хочется. Я устал от всех этих секретов. Мне нравится переводить, но если удастся ограничиться готическими новеллами…
— Черными готическими новеллами, — уточнила Оливия.
— Конечно, — согласился Гарри. — Я… о, прошу прощения, к нам присоединился еще один гость.
— Еще один… — Она посмотрела по сторонам и недоуменно заморгала. — А здесь есть кто-то еще?
— Лорд Ридланд, — произнес Гарри и почтительно кивнул на нижнее окно слева от Оливии.
— Отец? — Оливия ошеломленно и несколько испуганно посмотрела вниз.
— Оливия? — Отец высунулся из окна и неестественно изогнулся, чтобы увидеть ее. — Что ты здесь делаешь?
— Я собиралась спросить у тебя то же самое, — призналась она, робостью тона смягчая дерзость фразы.
— Я получил от сэра Гарри записку, сообщавшую о необходимости моего присутствия у данного окна. — Лорд Ридланд снова выпрямился и посмотрел на Гарри. — Что происходит, молодой человек? И почему моя дочь торчит в окне, как какая-то крикливая торговка рыбой?
— Мама здесь? — спросила Оливия.
— Твоя мать тоже здесь?! — взревел лорд Ридланд.
— Нет, я просто спросила, поскольку здесь ты и…
— Лорд Ридланд, — прервал Гарри достаточно громко, чтобы заставить их обоих замолчать. — Я имею честь просить у вас руки вашей дочери.
Оливия задохнулась, потом взвизгнула и подпрыгнула вверх, что оказалось чрезвычайно неудачной идеей.
— Ай! — вскрикнула она, стукнувшись затылком об окно. Она снова высунула голову наружу и со слезами на глазах улыбнулась Гарри. — О, Гарри! — выдохнула она. Он обещал ей подобающее предложение руки и сердца. Вот оно. Ну что может быть восхитительнее?!
— Оливия? — это был отец.
Она, утирая слезы, посмотрела вниз.
— Почему он просит твоей руки через окно?
Оливия оценила вопрос, обдумала возможные ответы и решила, что честность в данном случае лучше всего.
— Я совершенно уверена, что на самом деле тебе вовсе не хочется знать правду, — ответила она.
Ее отец закрыл глаза и помотал головой. Она видела этот жест и раньше. Он означал, что отец не знает, что с ней делать. К счастью, совсем скоро он сможет сбыть ее с рук.
— Я люблю вашу дочь, — сказал Гарри. — И кроме этого, мне все в ней очень нравится.
Оливия приложила руки к сердцу и пискнула. Она понятия не имела, почему: писк просто вырвался из нее, как пузырек чистого счастья. Его слова… да это просто наисовершеннейшее объяснение в любви из всех возможных!
— Она прекрасна, — продолжил Гарри, — так прекрасна, что от ее красоты у меня болят зубы, но я люблю ее не поэтому.
Нет, вот это, про зубную боль и все такое — еще совершеннее.
— Я люблю, что она ежедневно читает газету.
Оливия поглядела на отца. Тот смотрел на Гарри, как на сумасшедшего.
— Я люблю, что она нетерпима к дуракам.
А ведь это правда, подумала Оливия, глупо улыбаясь. Как хорошо он ее знает!
— Я люблю, что она танцует хуже меня.
Улыбка Оливии увяла, но она вынуждена была признать, что и это тоже правда.
— Я люблю, что она добра к детям и большим собакам.
Что?! Она недоверчиво уставилась на него.