Куин Джулия
Шрифт:
Салли была прекрасно знакома с Женевьевой и отлично знала, что способности последней объясняться по-английски, по меньшей мере, ограничены, но поскольку Оливия не могла вдруг вскочить и закричать, чтобы Салли не говорила с Женевьевой, той пришлось собрать свое вышивание и отправиться на поиски.
— Вот так, — гордо констатировала Мэри. — Чисто сработано. Теперь расскажи мне, какой он? Он красивый?
— Ты его видела.
— Нет, красив ли он с близкого расстояния? Эти глаза … — Мэри поежилась.
— О! — воскликнула Оливия, внезапно кое-что вспомнив. — Они карие, а вовсе не сине-серые.
— Не может быть. Я совершенно уверена…
— Ты ошиблась.
— Нет. Я в таких вещах никогда не ошибаюсь.
— Мэри, я видела его лицо вот с такого расстояния, — заявила Оливия, показав расстояние на скамейке между ними. — Уверяю тебя, у него карие глаза.
Это привело Мэри в ужас. Наконец она помотала головой и сказала:
— Наверное, это из-за того, как он на тебя смотрит. Так пронзительно! Вот я и решила, что у него голубые глаза. — Она моргнула. — Или серые.
Оливия закатила глаза, а потом уставилась прямо перед собой, надеясь, что все на этом и закончится. Но Мэри не так-то просто было сбить с толку.
— Ты так и не рассказала мне о нем, — заметила она.
— Мэри, тут не о чем рассказывать, — настаивала Оливия. Она расстроенно посмотрела себе на колени. Ее газета превратилась в мятую, совершенно нечитабельную груду бумаги. — Он пригласил, я согласилась.
— Но… — выдохнула Мэри.
— Что «но»? — Оливия начала терять терпение.
Мэри вдруг сжала ее руку. Натурально сжала. Сильно.
— Ну что еще?
Мери указала пальцем в направлении пруда Серпентайн.
— Там.
Оливия ничего не видела.
— На лошади, — прошипела Мэри.
Оливия посмотрела чуть левее и вдруг…
О нет! Не может быть!
— Это он?
Оливия не ответила.
— Сэр Гарри, — уточнила Мэри.
— Я знаю, о ком ты говоришь, — рявкнула Оливия.
Мери вытянула шею.
— Похоже, это именно сэр Гарри.
Оливия и не сомневалась, не столько потому, что он сильно походил на означенного джентльмена, сколько потому, что — с ее-то счастьем — кто же еще это мог бы быть?
— Он отлично держится в седле, — восхищенно прошептала Мэри.
Оливия решила, что самое время подумать о Боге и помолиться. А вдруг он их не заметит. А вдруг освещение…
— Похоже, он нас увидел, — воскликнула Мэри вне себя от восторга. — Помаши ему. Я помахала бы сама, но мы не представлены.
— Не смей его поощрять! — прорычала Оливия.
Мэри на секунду повернулась к ней.
— Я так и знала, что он тебе не понравился.
Оливия страдальчески закрыла глаза. Подумать только, все намечалось как одинокая мирная прогулка. Оливия размышляла, скоро ли Мэри подхватит от Энн простуду. И что можно сделать, чтобы ускорить заражение.
— Оливия, — прошипела Мери, толкая подругу под ребра.
Оливия открыла глаза. Сэр Гарри уже находился гораздо ближе и явно направлялся к ним.
— Интересно, а мистер Грей тоже с ним? — с надеждой произнесла Мэри. — Знаешь, он может оказаться наследником лорда Ньюбери.
Когда сэр Гарри приблизился — без своего кузена, возможно-наследника-графства — Оливия изобразила на лице напряженную улыбку. Она отметила, что он здорово держится в седле, и лошадь у него отличная — гнедой красавец-мерин с белыми «носочками». Сэр Гарри был одет в костюм для верховой езды — настоящей, а не ленивой рыси по парковой дорожке. Темные волосы растрепало ветром, щеки слегка разрумянились, он просто должен был выглядеть проще и дружелюбнее, но Оливия с некоторым презрением подумала, что для этого ему пришлось бы улыбнуться.
Сэр Гарри Валентайн не спешил расточать улыбки. Во всяком случае, не в ее сторону.
— Леди, — произнес он, остановившись перед скамейкой.
— Сэр Гарри, — Оливия не смогла себя заставить произнести что-то еще, ей вообще еле удалось разжать зубы.
Мэри ее стукнула.
— Позвольте представить Вам мисс Кадоган, — произнесла Оливия.
Он изящно склонил голову.
— Счастлив с Вами познакомиться.
— Сэр Гарри, — прощебетала Мэри, кивнув в ответ. — Чудесное утро, Вы не находите?