Вход/Регистрация
Librum Profugi
вернуться

Бриссен Гильберт

Шрифт:

 - Где–то было. Но внизу плещется море — и нам не прорвать его густые воды.

 - Море Бессознательного?

 - Да. С каждым упавшим плодом оно все выше и выше, и сны мертвых тают в его водах. Вырони что–либо туда — и не вернешь прежним. Я боюсь этого места — оно слишком хаотично, чтобы чувствовать себя в безопасности.

 - Ты бывала там?

 - Может быть. Некоторые места несут в себе его печать — словно песок и ракушки после наводнения. Оно в каждом из вас — как материал для мыслей, как плоть сна. В какой–то степени из него сейчас состою и я.

 - Надеюсь, когда–нибудь я тоже его увижу.

 - Ты видел его во снах, пока не научился ими управлять. И сейчас море спит в тебе, глубоко, питая солеными водами разум.

 - Но я мыслю логично, где же бессознательность?

 - Твои мысли — пар ее вод, пресный и теплый. Вряд ли возможно освободиться от них, да и не нужно. Высшая мудрость — держать их в узде, не позволяя выплескиваться в сердце.

 - Знаешь, после Либер Кламорис загадки уже не кажутся мне привлекательными.

 Мы свернули к одной из ветвей, пронеслись по нескольким развилкам и оказались перед четырьмя снами, один из которых чем–то меня насторожил. В его свечении было нечто неправильное, нездоровое. Рядом засыхала нить пятого, чернеющая и осыпающаяся во внешнюю пустоту.

 - Это наш клиент?, — указал я Соу на «порченый» сон.

 - Да, он самый. Но не думай, что это признаки комы. Тут нечто другое, с чем я еще не сталкивалась. Надеюсь, это нам не помешает.

 - Наше дело разбудить его, остальное дело врачей.

 - Тут не в здоровье дело — но нет смысла гадать. Или хочешь поискать других?

 - Если отступать перед всем неизвестным — тайны загонят тебя в угол. Пошли.

 

 Сон встретил нас занятными декорациями. На тесном деревенском рынке кипела жизнь, люди толпились у прилавков, продавцы выкрикивали какие–то зазывные скороговорки. Все они были отмечены ирреальностью — срезаны, словно где–то стоял мощный прожектор, выхватывающий некоторую их часть из небытия, оставляя невидимым остальное.

 - Она где–то здесь, ориентируйся по видимой стороне людей.

 - Я уже догадался. Забавно, оказывается, выглядит солипсизм со стороны.

 - Что? А, ты об этом. Кстати, заметь, ее власть здесь достаточно сильна, чтобы не позволять нам дорисовывать картину. Вот только она об этом не знает.

 - Кем ей приходится наш объект?

 - Понятия не имею. Но он ей определенно небезразличен.

 - Кажется, я ее вижу. Вон та торговка травами, не?

 - Вперед. Надо вывести ее в место потише.

 - Так пусть уберет их, всего–то.

 - Не вздумай! Если она поймет, что спит — может проснуться, а это смертельно опасно!

 - Ладно, потом объяснишь. Буду осторожен.

 - Помалкивай пока. Я справлюсь.

 Соу подошла к травнице — немолодой, но все еще неплохо выглядящей японке и быстро заговорила о чем–то, то и дело указывая в сторону. Сперва я не мог понять ни слова, но все же как–то улавливал смысл — речь шла о редких травах, а я был представлен в качестве западного путешественника, который якобы собирал все специи мира.

 Травница подошла ко мне, поклонившись в приветствии, и потащила за руку в сторону внезапно появившегося домика, бормоча что–то о цене и качестве. Краем глаза я видел, как исчезал рынок и даже на мгновение испугался за Соусейсеки, но она уже была внутри.

 Сидеть на циновке было не очень удобно, пока я не напомнил себе, что это сон и ноги мои затекать совсем не должны. Краем уха я слушал щебетание Соу, делая вид, что заинтересован растениями, которые, кстати, действительно могли бы свести с ума ботаников, если бы росли наяву. Мало–помалу я угадал идею их беседы — японка делилась своими невзгодами, основное место в которых занимал именно не желающий просыпаться муж. Как оказалось, он впал в кому не из–за болезни, а от нервного потрясения — одна из машин, которые он проектировал, стала причиной аварии на заводе пиротехники, в которой погиб его сын.

 Тогда это прозвучало довольно убедительно — чем не причина? Жаль, что я забыл, в каком мире живу.

 Соусейсеки тем временем старалась вовсю — и скоро пора было вступать в беседу мне.

 - Скажите, вы действительно можете входить во сны так же просто, как в этот дом,

 - Да, это так. Войти и выйти в этот дом так же просто, как и в видения спящего.

 - И вы можете помочь разбудить того, кто спит…слишком долго?

 - В мире все подчинено равновесию. Если я помогу вам, это сдвинет чаши весов.

 - Неужели никак нельзя?

 - Отчего же? Просто нужно будет качнуть весы в другую сторону — это просто.

 - И что я должна буду сделать?

 - Выслать денег тому, кто возьмет на себя заботы о равновесии.

 - Денег? Так просто?

 - Не совсем. За эти деньги некто оторвется от собственных дел, чтобы приехать в вашу страну и исправить последствия.

 - И Рицу проснется?

 - Несомненно.

 - А это очень дорого?

 - Смотря насколько сильно вы цените вашего Рицу.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: