Шрифт:
I could see that very little water had come in (я заметил, что очень немного воды проникло внутрь). After a little while I got out of my hammock (спустя некоторое время я выбрался из гамака) and opened the hole in the roof to get some air (и открыл отверстие в крыше, чтобы впустить: «получить» воздуху). Then I thought of my dear little Glumdalclitch (после этого я вспомнил о моей милой маленькой Глюмдалклич). How she would suffer (как она будет страдать) and what would happen to her now (и что случится = будет с ней теперь). Perhaps she would have to leave the Court (наверное, ей придется покинуть двор = дворец) and what, I wondered, would the King and Queen say (и что же скажут король и королева; I wonder — /мне/ интересно; хотелось бы знать).
fallen ['fLlqn], floated [flqVtId], imagined [I'mxGInd]
I had fallen into the sea. My box floated about five feet deep in the water. I imagined that the eagle that flew away with my box had been followed by two or three others. He must have let it drop. The plates of iron on the bottom of the box had made it fall straight down and had also kept it in one piece when it hit the water.
I could see that very little water had come in. After a little while I got out of my hammock and opened the hole in the roof to get some air. Then I thought of my dear little Glumdalclitch. How she would suffer and what would happen to her now. Perhaps she would have to leave the Court and what, I wondered, would the King and Queen say.
I was afraid that wind or wave would turn my box over (я боялся, что ветер или волна перевернет мой ящик). If the glass in the windows broke (если бы /вдруг/ разбилось стекло в окнах), the water would come pouring in (вода хлынула бы вовнутрь; to pour — лить/ся/; хлынуть). I had no food and nothing to drink (у меня не было еды и питья: «ничего /что можно/ пить»). I couldn't lift up the roof of the box (я был не в силах поднять крышу ящика) and I could not squeeze through the small hole (и не мог протиснуться через маленькое отверстие; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискиваться; протискиваться). All I could do (все, что я мог сделать) was to try to stuff something into some of the small holes (это попытаться заткнуть чем-нибудь: «засунуть что-нибудь в» маленькие дырочки) that were letting water into my box (которые впускали воду в мой ящик).
I spent about four hours in my box, floating around in the sea (я провел около четырех часов, качаясь на волнах: «плывя без определенного направления по морю» в своем ящике; around — вокруг, кругом; повсюду; без определенного направления, туда и сюда). I expected that each moment would be my last (от каждого мгновения я ожидал, что оно станет последним). Suddenly I heard a noise on the side that had no window (вдруг я услышал /какой-то/ шум на той стороне/стенке /ящика/, которая не имела окон). That was the side with hooks on the outside (это была стена с крюками на внешней стороне).
pouring ['pLrIN], suddenly ['sAd(q)nlI], hook [hVk]
I was afraid that wind or wave would turn my box over. If the glass in the windows broke, the water would come pouring in. I had no food and nothing to drink. I couldn't lift up the roof of the box and I could not squeeze through the small hole. All I could do was to try to stuff something into some of the small holes that were letting water into my box.
I spent about four hours in my box, floating around in the sea. I expected that each moment would be my last. Suddenly I heard a noise on the side that had no window. That was the side with hooks on the outside.
The box was being pulled through the sea (ящик тащили по морю). Waves rose up and down (волны плескались: «поднимались вверх и вниз = то выше, то ниже») near the tops of my windows (вблизи = почти у самого верха окон), cutting out the light (не пропуская света; to cut out — вырезать; исключить, убрать; заслонять /свет/). I fastened my handkerchief to a stick (я привязал платок к палке), stuck it through the hole in the roof (просунул ее в отверстие в крыше; to stick) and waved it around (и стал размахивать /платком/). I hoped that it might be seen from a ship (я надеялся, что его заметят с корабля).
My box continued to move through the sea for another hour (ящик продолжал двигаться по морю еще час). It stopped quite suddenly (внезапно он остановился/замер), as though hit by a rock on the side where the hooks are (как будто ударившись о скалу той стороной: «ударенный скалой в /ту/ стенку», где были крючки). There was a noise of trampling on the roof (на крыше раздался шум шагов; to trample — топтать; тяжело ступать). I could hear something passing through the ring (я слышал, как что-то продевали в «что-то проходило сквозь» кольцо). The box rose up a little (ящик слегка приподнялся). I could see more light through the windows (я мог видеть больше света через окна = в окна стало проникать больше света). Once more I stuck my handkerchief through the hole in the roof (я снова просунул в отверстие мой платок) and called for help as loudly as I could (и начал призывать на помощь так громко, как мог). This time I heard a shout, repeated three times (на этот раз я услышал громкий крик/возглас, повторившийся три раза).
handkerchief ['hxNkqCIf], shout [SaVt], repeated [rI'pJtId]
The box was being pulled through the sea. Waves rose up and down near the tops of my windows, cutting out the light. I fastened my handkerchief to a stick, stuck it through the hole in the roof and waved it around. I hoped that it might be seen from a ship.
My box continued to move through the sea for another hour. It stopped quite suddenly, as though hit by a rock on the side where the hooks are. There was a noise of trampling on the roof. I could hear something passing through the ring. The box rose up a little. I could see more light through the windows. Once more I stuck my handkerchief through the hole in the roof and called for help as loudly as I could. This time I heard a shout, repeated three times.