Шрифт:
His Majesty was completely amazed by what I had told him of our history over the last hundred years. It seemed to him that we were a people who fight, kill and hate more than he had thought possible and were more cruel and greedy than he could have imagined.
The next time we spoke together (во время нашей следующей беседы: «следующий раз /когда/ мы разговаривали друг с другом») His Majesty repeated his thoughts (его величество повторил = еще раз изложил свои мысли) about all I had told him (по поводу всего, что я ему рассказал). I will never forget his words (я никогда не забуду /ни/ его слов) nor the way he spoke to me (ни тона, каким он говорил /их/ мне; nor — и не, также не; ни …, ни …; way — путь; дорога; метод, способ; манера). He lifted me onto his hand (он поднял = поставил меня на свою руку = ладонь) and said, "My little friend Grildrig (мой маленький друг Грилдриг), you have made the most wonderful speeches about your country (вы произнесли удивительнейшие/замечательнейшие речи о вашей стране) and it is clear that you love it very much indeed (и очевидно, что вы ее по-настоящему любите). You have spent so much of your life travelling (вы провели столь большую часть жизни путешествуя = в путешествиях), perhaps you have escaped many of the vices of your own people (/что/, возможно, вы избежали многих пороков вашего народа; to escape — бежать /из заключения/, совершать побег; избежать /опасности и т. п./). From all the answers you have given me to my questions (из ответов, которые вы давали на мои вопросы = из ваших ответов на мои вопросы), I have the opinion (у меня /сложилось/ мнение) that your people are the most horrible little insects (что ваш народ есть самые ужасные/отвратительные мелкие насекомые) that crawl upon the surface of this earth (какие ползают по земной поверхности)."
forget [fq'get], escape [I'skeIp], surface ['sWfIs]
The next time we spoke together His Majesty repeated his thoughts about all I had told him. I will never forget his words nor the way he spoke to me. He lifted me onto his hand and said, "My little friend Grildrig, you have made the most wonderful speeches about your country and it is clear that you love it very much indeed. You have spent so much of your life travelling, perhaps you have escaped many of the vices of your own people. From all the answers you have given me to my questions, I have the opinion that your people are the most horrible little insects that crawl upon the surface of this earth."
7
This part of my story is so painful to me (эта часть моей истории так неприятна для меня; painful — причиняющий боль, болезненный; мучительный, тягостный, неприятный) that I would not have told it at all (что я не рассказывал бы ее вовсе), if I weren't so fond of truth (если бы я не был так привержен истине; fond — испытывающий нежные чувства /к кому-л./; любящий /что-л./). I had answered all the King's questions as well as I could (я как можно лучше: «так хорошо, как мог», отвечал на все вопросы короля). I tried so hard with every answer I gave (каждым своим ответом я всячески: «так/чрезвычайно сильно» старался; hard — /наречие/ твердо, крепко; сильно, интенсивно; энергично; настойчиво, упорно) to present my country in a favourable light (представить мою страну/родину в благоприятном свете). Yet I failed (и все же мне не удалось; to fail to do smth. — не суметь, не быть в состоянии, оказаться неспособным сделать что-л.) to give the King of Brobdingnag any understanding of our ways of thinking (хотя бы отчасти объяснить королю Бробдингнага: «дать… какое-нибудь понимание» нашего образа мышления).
truth [trHT], favourable ['feIv(q)rqb(q)l], understanding ["Andq'stxndIN]
This part of my story is so painful to me that I would not have told it at all, if I weren't so fond of truth. I had answered all the King's questions as well as I could. I tried so hard with every answer I gave to present my country in a favourable light. Yet I failed to give the King of Brobdingnag any understanding of our ways of thinking.
However, a King who is so completely cut off from the rest of the world (однако = но, конечно, король, который совершенно отрезан от остального мира) will always think in a narrow-minded way (всегда будет мыслить узко/необъективно; mind — разум; мышление; narrow mind — узколобость; узость ума/мышления). It could never happen (такого никогда не могло бы случиться) in the more educated circles of European countries (в высокообразованных кругах европейских стран). But education suffers (но образованность /очень/ страдает) when nothing is known of the ways of other countries (/в условиях/ когда ничего неизвестно об образе жизни в других странах). What happened next (/то/ что произошло дальше) serves as an example of the King's poor education (служит примером плохой образованности короля) and proves my point (и доказывает/подтверждает мою точку зрения).
I had hoped that His Majesty would think better of me (я надеялся, что его величество будет иметь обо мне лучшее мнение: «будет думать обо мне лучше») if I told him about our methods of war (если я расскажу ему о наших методах/средствах /ведения/ войны). I decided therefore (поэтому я решил), to tell him something of the greatest importance (сообщить ему нечто, имеющее величайшую важность).
narrow-minded ["nxrqV'maIndId], prove [prHv], importance [Im'pLt(q)ns]
However, a King who is so completely cut off from the rest of the world will always think in a narrow-minded way. It could never happen in the more educated circles of European countries. But education suffers when nothing is known of the ways of other countries. What happened next serves as an example of the King's poor education and proves my point.
I had hoped that His Majesty would think better of me if I told him about our methods of war. I decided therefore, to tell him something of the greatest importance.
I told him that we have a special powder in Europe and other parts of the world (я рассказал ему, что у нас в Европе и в других частях света есть особый порошок). When the tiniest spark of fire touches a small heap of this powder (если малейшая искра коснется небольшой кучки этого порошка; fire — огонь, пламя; spark /of fire/ — искра) it catches fire (он вспыхивает) and explodes into the air (разлетается в воздухе; to explode — взрывать/ся/) as though it is as big as a mountain (/так/, как будто она = эта кучка величиной с гору), making a noise like thunder (производя /при этом/ шум, подобный грому). I also told him that a small heap of powder (я также сказал, что небольшое количество порошка) can be put into a tube of brass or iron (может быть помещено в трубу/ствол из латуни или железа), from which it can drive a ball of lead with such speed (из которой он может выбросить = выбрасывает свинцовый шар с такой скоростью; to drive — гнать; приводить в движение) that nothing can stand in its way (что ничто не может устоять на его пути). The largest of these balls can sink a ship (наиболее крупные из этих = таких шаров могут потопить корабль), destroy a town (разрушить город) or wipe out whole ranks of soldiers (или уничтожить целые ряды/шеренги солдат; to wipe out — стереть /с лица земли/; уничтожить).
special ['speS(q)l], powder ['paVdq], brass [brRs], iron ['aIqn], lead /свинец/ [led], soldier ['sqVlGq]
I told him that we have a special powder in Europe and other parts of the world. When the tiniest spark of fire touches a small heap of this powder it catches fire and explodes into the air as though it is as big as a mountain, making a noise like thunder. I also told him that a small heap of powder can be put into a tube of brass or iron, from which it can drive a ball of lead with such speed that nothing can stand in its way. The largest of these balls can sink a ship, destroy a town or wipe out whole ranks of soldiers.
I told the King that I knew how to make this powder (я сказал королю, что знаю, как изготовить этот порошок) and that it didn't cost much money (и что это стоит недорого). I could also make the drawings (я также могу сделать чертежи) from which his workmen could make the tubes (по которым его мастера смогут изготовить стволы). I offered all this valuable knowledge to the King of Brobdingnag (все эти ценные знания/сведения я предложил королю Бробдингнага; value — ценность; важность; полезность) in return for the kindness he had shown me (в благодарность за доброту, какую он проявлял в отношении меня; return — возвращение; отдача, возврат; возмещение).