Шрифт:
creature [`kri:tSq], measure [`meZq], giant [`GaIqnt], yellow [`jelqu], toes [tquz]
And when he came to him, there lay lazily in the mud a creature who was more of a monster than a man, though he had a human form. For he was immense to measure, like a giant, fat, bloated, and brutal to behold. His great yellow eyes stuck from his head like pine-knots, his mouth went almost from ear to ear, and he had broad, skinny feet with long toes.
The messenger complained to this monster (посланник пожаловался /обо всем/ чудищу), who at first said nothing (которое вначале ничего не сказало), and then croaked (а затем квакнуло), and finally replied in a loud bellow (и, наконец, ответило громким ревом), —
messenger [`mesInGq], complain [kqm`pleIn], croak [krquk], replied [rI`plaId]
The messenger complained to this monster, who at first said nothing, and then croaked, and finally replied in a loud bellow, —
"Do as you choose (поступай, как хочешь: «делай, как ты выбираешь»),
Do as you choose,
Do as you choose.
"What do I care (какое мне дело; to care —заботиться, беспокоиться)?
What do I care?
What do I care?
"If you want water (если тебе нужна вода: «если ты хочешь воду»),
If you want water,
If you want water,
Go somewhere else (ступай куда-нибудь еще = в другое место)."
choose [tSu:z], care [keq]
"Do as you choose,
Do as you choose,
Do as you choose.
"What do I care?
What do I care?
What do I care?
"If you want water,
If you want water,
If you want water,
Go somewhere else."
Then the messenger remonstrated (тогда посланник возразил), and described the suffering of the people (и описал страдание людей), who were dying of thirst (которые умирали от жажды). And this seemed to please the monster (и это, казалось, обрадовало чудовище; to please — доставить удовольствие, обрадовать), who grinned (которое ухмыльнулось). At last he got up (наконец, оно поднялось; to get up), and, making a single spring to the dam (и, в один прыжок достигнув плотины: «сделав единственный прыжок к плотине»), took an arrow (взяло стрелу; to take) and bored a hole in it (и просверлило дырку в ней = в запруде), so that a little water trickled out (так, что немного воды протекло тонкой струйкой; to trickle out — вытекать тонкой струйкой, капать), and then he bellowed (а затем оно завопило),—
remonstrate [rI`mOnstreIt], describe [dI`skraIb], thirst [TWst], arrow [`xrqu], bellow [`belqu]
Then the messenger remonstrated, and described the suffering of the people, who were dying of thirst. And this seemed to please the monster, who grinned. At last he got up, and, making a single spring to the dam, took an arrow and bored a hole in it, so that a little water trickled out, and then he bellowed,—
"Up and begone (вставай и убирайся /прочь/)!
Up and begone!
Up and begone!"
begone [bI`gOn]
"Up and begone!
Up and begone!
Up and begone!"
So the man departed (и человек ушел), little comforted (мало утешившись: «утешенный»). He came to his home (он пришел в свой дом = к себе домой), and for a few days there was a little water in the stream (и в течение нескольких дней было немного воды в реке); but this soon stopped (но вскоре это прекратилось), and there was great suffering again (и снова начались ужасные страдания: «и были сильные страдания снова»; to suffer — страдать).
depart [dI`pQ:t], few [fjH], suffering [`sAf(q)rIN]
So the man departed, little comforted. He came to his home, and for a few days there was a little water in the stream; but this soon stopped, and there was great suffering again.
Now these Indians (так вот/ну, а эти индейцы), who were the honestest fellows in all the world (которые были наичестнейшими людьми: «ребятами» во всем мире), and never did harm to any one save their enemies (и никогда не причиняли вреда никому, кроме своих врагов), were in a sorry pickle (были = оказались в плачевном положении; to be in a sorry/pretty pickle; pickle — рассол; уксус для маринада). For it is a bad thing (ибо очень плохо: «ибо это очень плохая вещь») to have nothing but water to drink (не иметь ничего, кроме воды, чтобы пить), but to want that (но желать этого) is to be mightily dry (есть = значит быть страшно испытывающим жажду; dry — сухой, обезвоженный; испытывающий жажду; mightily — весьма, мощно, очень, сильно). And the great Glooskap (и великий Глускап), who knew all that was passing in the hearts of men and beasts (который знал все, что происходило в сердцах = в душах людей и зверей), took note of this (заметил это; to take note of smth. — заметить что-либо), and when he willed it (и когда он желал этого) he was among them (он мог оказаться среди них: «он был среди них»); for he ever came as the wind comes (ибо он всегда приходил, как приходит ветер), and no man wist how (и никому не ведомо, как: «и никто не знал, как»; wist — прошедшее /past indicative/ от to wit — знать /архаич./).
Indians [`IndIqnz], honest [`OnIst], great [greIt], enemy [`enImI], among [q`mAN]
Now these Indians, who were the honestest fellows in all the world, and never did harm to any one save their enemies, were in a sorry pickle. For it is a bad thing to have nothing but water to drink, but to want that is to be mightily dry. And the great Glooskap, who knew all that was passing in the hearts of men and beasts, took note of this, and when he willed it he was among them; for he ever came as the wind comes, and no man wist how.