Шрифт:
arose [q`rquz], revile [rI`vaIl], spear [`spIq], rivulet [`rIvjulIt], mighty [`maItI], crumple [krAmpl], hurl [hWl], current [`kAr(q)nt]
So he arose, and said to the boy, "I will go and see your chief, and I think he will soon give me better water than this." And having come to the monster, he said, "Give me to drink, and that of the best, at once, thou Thing of Mud!" But the chief reviled him, and said, "Get thee hence, to find water where thou canst." Then Glooskap thrust a spear into his belly, and lo! there gushed forth a mighty river; even all the water which should have run on while in the rivulet, for he had made it into himself. And Glooskap, rising high as a giant pine, caught the chief in his hand and crumpled in his back with a mighty grip. And lo! it was the Bull-Frog. So he hurled him with contempt into the stream, to follow the current.
And ever since that time (и всегда с того времени = и с тех пор) the Bull-Frog's back has crumpled wrinkles in the lower part (спина Лягушки-Быка имеет вмятые складки на нижней части), showing the prints of Glooskap's awful squeeze (показывающие следы/отпечатки ужасной хватки Глускапа; squeeze — сдавливание, сжатие).
wrinkle [rINkl], show [Squ], squeeze [skwJz]
And ever since that time the Bull-Frog's back has crumpled wrinkles in the lower part, showing the prints of Glooskap's awful squeeze.
Then he returned to the village (затем он вернулся в деревню); but there he found no people (но там он не обнаружил никаких людей = ни человека; to find),—no, not one (нет, ни одного). For a marvelous thing had come to pass during his absence (ибо во время его отсутствия произошло чудо; marvelous — чудесный, волшебный; thing — вещь; случай; to come to pass — случаться, происходить), which shall be heard in every Indian's speech through all the ages (которое будет слышаться во всех индейских наречиях через все века = на протяжении всех веков). For the men, being, as I said, simple, honest folk (ибо те люди, будучи, как я сказал, простым, честным народом), did as boys do when they are hungry (поступили, как мальчишки делают, когда они голодны), and say unto one another (и сказали друг другу; unto = to), "What would you like to have, and what you (что бы тебе хотелось, а что — тебе)?" "Truly, I would be pleased with a slice of hot venison (поистине, я был бы доволен куском горячей оленины) dipped in maple-sugar and bear's oil (опущенной в кленовый сахар и медвежий жир = с подливой из кленового сахара и …; to dip — макать, окунать)." "Nay, give me for my share succotash and honey (нет уж, дай мне на мою долю суккоташ [2] и мед = суккоташ с медом)." Even so these villagers had said (даже так говорили эти /деревенские/ жители), "Suppose you had all (а если бы у тебя была вся; suppose — полагать, предполагать) the nice cold (хорошая/отличная, холодная), fresh (свежая = чистая), sparkling (игристая/пенистая), delicious water (восхитительная вода) there is in the world (/которая/ есть в мире), what would you do (что бы ты сделал)?"
2
Суккоташ — североамериканское, индeйское блюдо с кукурузой и фасолью.
marvelous [`mQ:v(q)lqs], during [`djuqrIN], absence [`xbs(q)ns], venison [`venIs(q)n, venzn], maple [meIpl], sugar [`SHgq], honey [`hAnI]
Then he returned to the village; but there he found no people,—no, not one. For a marvelous thing had come to pass during his absence, which shall be heard in every Indian's speech through all the ages. For the men, being, as I said, simple, honest folk, did as boys do when they are hungry, and say unto one another, "What would you like to have, and what you?" "Truly, I would be pleased with a slice of hot venison dipped in maple-sugar and bear's oil." "Nay, give me for my share succotash and honey." Even so these villagers had said, "Suppose you had all the nice cold, fresh, sparkling, delicious water there is in the world, what would you do?"
And one said that he would live in the soft mud (и один сказал, что он жил бы в мягкой грязи), and always be wet and cool (и /ему/ всегда было бы мокро и прохладно).
And another (а другой), that he would plunge from the rocks (что он бы нырнул со скал), and take headers (и погружался /бы/; to take headers — разг.: погружаться, нырять головой вперед), diving into the deep, cold water (ныряя в глубокую, холодную воду) drinking as he dived (глотая ее при этом: «напиваясь, когда он нырял»).
And the third (а третий), that he would be washed up and down with the rippling waves (что он бы омывался вверх-вниз колыхающимися волнами = его бы накрывало волнами), living on the land (живя на суше), yet ever in the water (но /и одновременно/ всегда в воде).
Then the fourth said (тогда четвертый сказал), "Verily, you know not how to wish (поистине, вы не знаете, как желать), and I will teach you (и я научу вас). I would live in the water all the time (я бы жил в воде все время), and swim about in it forever (и плавал /бы/ в ней вечно)."
plunge [plAnG], header [`hedq], wave [weIv], verily [`verIlI]
And one said that he would live in the soft mud, and always be wet and cool.
And another, that he would plunge from the rocks, and take headers, diving into the deep, cold water, drinking as he dived.
And the third, that he would be washed up and down with the rippling waves, living on the land, yet ever in the water.
Then the fourth said, "Verily, you know not how to wish, and I will teach you. I would live in the water all the time, and swim about in it forever."
Now it chanced that these things were said in the hour (и случилось /так/, что эти вещи были произнесены в тот час) which, when it passes over the world (/в/ который, когда он проходит по миру), all the wishes uttered by men are granted (все желания, произнесенные людьми, сбываются: «даруются»). And so it was with these Indians (и так произошло: «было» с этими индейцами). For the first became a Leech (ибо первый стал Пиявкой), the second a Spotted Frog (второй — Пятнистой Лягушкой), the third a Crab (третий — Крабом), which is washed up and down with the tide (которого омывает вверх-вниз прибой), and the fourth a Fish (а четвертый — Рыбой). Ere this there had been in all the world (до этого /не/ было во всем мире /еще/; ere — поэтич.:до, перед) none of the creatures (ни одного из существ) which dwell in the water (что живут/обитают в воде), and now they were there (и теперь они были = и вот они появились), and of all kinds (и /притом/ всех видов). And the river came rushing and roaring on (и река пришла, стремительная и ревущая; to come on — приближаться, появляться, налетать), and they all went headlong down to the sea (и они все отправились вперед головой вниз к морю; headlong — головой вперед /о падении вниз, нырянии/; стремительно, безрассудно, очертя голову), to be washed into many lands over all the world (чтобы их смыло = унесло во многие земли/страны по всему миру).