Франк Илья
Шрифт:
(чтобы оказать любую: «любому, каждому» услугу; to do smb. a service —
оказать услугу). His beauty created a sensation in Middlepool (его красота
произвела: «создала» сенсацию в Миддлпуле; sensation — ощущение,
чувство, восприятие) and the girls used to hang about the stage door (и девушки
/бывало/ слонялись у служебного входа; to hang about — шататься,
бездельничать, ожидать) to see him go out (чтобы увидеть, как он выходит
/из театра/).
otherwise ['ADqwaIz] popular ['pOpjVlq] sensation [sen'seIS(q)n]
"I saw your Mercutio last night," he said. "What d'you think of it yourself?"
"Rotten."
"So do I. How old are you?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
54
"Twenty-five."
"I suppose you've been told you're good-looking?"
"That's why I went on the stage. Otherwise I'd have gone into the army like
my father."
"By gum, if I had your looks what an actor I'd have been."
The result of the interview was that Michael got an engagement. He stayed at
Middlepool for two years. He soon grew popular with the company. He was
good-humoured and kindly; he would take any amount of trouble to do
anyone a service. His beauty created a sensation in Middlepool and the girls
used to hang about the stage door to see him go out.
They wrote him love letters (они писали ему любовные письма) and sent him
flowers (и посылали ему цветы). He took it as a natural homage (он
воспринимал /все/ это как естественные /знаки/ почтения), but did not allow it
to turn his head (но не позволял этому вскружить себе голову; to turn smb.'s
head — вскружить кому-либо голову). He was eager to get on (он жаждал
преуспеть; eager — жаждущий, страстно стремящийся, нетерпеливый; to
get on — преуспевать, продвигаться) and seemed determined (и казалось, был
настроен) not to let any entanglement (не позволить никакому затруднению)
interfere with his career (помешать его карьере). It was his beauty (именно его
красота: «это была его красота») that saved him (спасла его), for Jimmie
Langton quickly came to the conclusion (так как Джимми Лэнгтон быстро
пришел к выводу) that, notwithstanding his perseverance and desire to excel (что,
несмотря на его настойчивость и желание отличиться; to excel —
превосходить, выдаваться, выделяться чем-либо хорошим), he would never
be more than a competent actor (он никогда не станет кем-то большим, чем
просто квалифицированным актером). His voice was a trifle thin (его голос
был тонковат: «чуточку тонкий») and in moments of vehemence (и в моменты
сильных чувств; vehemence — сила, страстность, горячность, бешенство)
was apt to go shrill (иногда переходил на визг; to be apt to — склонный,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
55
имеющий свойство, подверженный). It gave then (он производил: «давал»
тогда) more the effect of hysteria (больше впечатление: «эффект» истерии) than
of passion (чем страсти).
homage ['hOmIdZ] conclusion [kqn'klu:Z(q)n] vehemence ['vIqmqns]
hysteria [hI'stI(q)rIq]
<