Франк Илья
Шрифт:
She gave instructions for some telephoning to be done (она отдала распоряжения
о выполнении нескольких телефонных звонков: «чтобы некоторые
телефонные звонки были сделаны»; instruction — обучение, инструктаж).
She got the Dennorants to come for the week-end (она пригласила Деннорантов
приехать на уик-энд).
vice [vaIs] murmur ['mq:mq] aphorism ['xfqrIz(q)m]
She was not going to let the following Sunday pass like the last. Thank God, Tom
was a snob. "A woman attracts men by her charm and holds them by their vices,"
she murmured and wondered whether she had invented the aphorism or
remembered it from some play she had once acted in.
She gave instructions for some telephoning to be done. She got the Dennorants to
come for the week-end.
Charles Tamerley was staying at Henley (Чарльз Тэмерли гостил в Хенли) and
accepted an invitation to come over for Sunday (и принял приглашение приехать
в воскресенье) and bring his host, Sir Mayhew Bryanston (и привезти с собой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
420
своего «хозяина» = друга, у которого он гостил, сэра Мейхью Брейнстона),
who was Chancellor of the Exchequer (который был канцлером казначейства;
Chancellor of the Exchequer — министр финансов в Великобритании). To
amuse him and the Dennorants (чтобы развлечь его и Деннорантов), because she
knew (потому как она знала) that the upper classes do not want to meet one
another (что /представители/ высшего класса не любили: «не хотели»
встречаться друг с другом) in what they think is Bohemia (среди, как они
думали, богемы), but artists of one sort or another (/а хотели встречаться/ с
творческими людьми того или иного рода), she asked Archie Dexter, her
leading man (она пригласила Арчи Декстера, своего партнера по сцене
/играющего главные мужские роли/), and his pretty wife who acted under her
maiden name of Grace Hardwill (и его прелестную жену, которая играла на
сцене под своим девичьим именем — Грейс Хардвилл). She felt pretty sure
(она была совершенно уверена) that with a marquess and marchioness to hover
round (что в присутствии маркиза и маркизы /свободно/ гуляющих по
близости) and a Cabinet Minister to be impressed by (и пораженный
/присутствием/ кабинетного министра), Tom would not go off to play golf with
Roger (Том не уйдет играть в гольф с Роджером) or spend the afternoon in a
punt (или проведет день, катаясь на лодке: /в ялике/).
chancellor ['tSQ:ns(q)lq] exchequer [Iks'tSekq] maiden [meIdn]
Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over
for Sunday and bring his host, Sir Mayhew Bryanston, who was Chancellor of the
Exchequer. To amuse him and the Dennorants, because she knew that the upper
classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia, but artists
of one sort or another, she asked Archie Dexter, her leading man, and his pretty
wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill. She felt pretty sure that
with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be
impressed by, Tom would not go off to play golf with Roger or spend the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
421
afternoon in a punt.
In such a party (на таком приеме) Roger would sink into his proper place of a
schoolboy (Роджер займет, наконец, подобающее ему место школьника; to