Шрифт:
Комиссия сама сознает, что тут прямо борьба за существование и что не может же местная власть оставить население совершенно беспомощным без необходимейших вещей и прежде всего без обуви. Вот почему разбираемый доклад ее так глубоко поучителен: она сообщает Комитету общественного спасения как его (и ее вместе с ним) обманывают, и не может не извинять этот обман. Вот только что мы с ее слов описали, как поступают местные власти с целью получить для сапожников больше выделанной кожи, чем нужно для изготовления каждым из них положенных двух пар сапог в 10 дней. Но не меньше обмана происходит и тогда, когда сами владельцы кожевенных мастерских требуют сырой кожи для выделки. Они просят у комиссии нужное количество сырой кожи, и комиссия должна им раздобыть, ибо кожевники мотивируют эту просьбу исключительно тем, что иначе они не могут представить выделанную кожу в нужных размерах ни сапожникам, ни другим мастерам, работающим по реквизиции на армию.
Комиссия, насколько в ее силах, раздобывает сырье и продает его (по максимуму, конечно) кожевникам. Кожевники, обманным образом с самого начала преувеличив потребное для нужд армии количество сырья и получив его по дешевой («максимальной») цене, конечно, выделывают товары для частных лиц и наживаются на этом. Местные власти видят этот обман, но не только не противодействуют, а благоприятствуют ему, и комиссия их не обвиняет, понимая, что они просто хотят удовлетворить нужде подвластного им местного населения [6] ; мало того, комиссия признает, что местная администрация всецело заинтересована в том, чтобы этот обман и обход велений центральной власти продолжались [7] .
6
Там же:… sans intention de nuire `a la chose publique les autorit'es charg'ees de surveiller cette fraude, peuvent la favoriser quelquefois, dans la vue de rendre au commerce et `a leurs administr'es des mati`eres dont ils 'eprouvent la disette.
7
Там же:… on voit d’apr`es ces d'etails que les administrations charg'ees de la surveillance des cuirs sont elles-m^emes int'eress'ees `a favoriser ces abus.
Конечный вывод комиссии заключается в том, что все эти перекрещивающиеся реквизиции ничего, кроме хаоса, не создают и обессиливают центральную власть. Но что же делать? Доклад был подан уже после падения Робеспьера, в ноябре 1794 г., и поэтому можно было осмелиться предложить Комитету общественного спасения своего рода частичную уступку. Это еще не было окончательной капитуляцией пред силой обстоятельств, но уже намечался путь к ликвидации тех мер, которые до сих пор практиковались. Комиссия предлагает Комитету общественного спасения отменить полную реквизицию на выделываемую кожу и заменить ее реквизицией на три четверти всего количества, а одну четверть «возвратить торговле», т. е. позволить кожевникам продавать кому угодно. Комиссия полагает, что путем такой уступки ей удастся обеспечить за собой помощь со стороны местных властей, которые уже не будут иметь повод покровительствовать злоупотреблениям, так как потребности населения будут удовлетворены [8] . Контроль насчет действительно поступающей к кожевникам сырой кожи будет тем легче, что (как уже выше было сказано) почти вся (три четверти) сырая кожа доставляется кожевникам самим правительством.
8
Там же:… ces autorit'es pouvant trouver par cette voye les moyens de subvenir aux besoins de leurs administr'es n’auraient plus ni pr'etexte, ni int'er^et de se pr^eter aux fraudes ou de les tol'erer.
Комитет общественного спасения принял ряд мер в желательном комиссии духе; была установлена реквизиция на три четверти, власть над всем, касающимся кожевенного производства, была сосредоточена в руках комиссии, был усилен надзор за кожевниками и усилены требования, предъявляемые к бдительности местных властей [9] , но все эти полумеры остались мертвой буквой, и глухая борьба между местной администрацией и центральной продолжалась. Да и как она могла прекратиться, когда комиссия совершенно произвольно решила, что одной четверти выделанной кожи достаточно для покрытия нужд всего населения республики? Нечего и говорить, что и контроль при распределении сырья часто оказывался совершенно фиктивным [10] .
9
Нац. арх. F12 1465–1466. (Sur le rapport… le comit'e du salut public arr^ete… etc.).
10
Ср. (Нац. арх. F12 1465–1466) папку: Les tanneurs de la commune de Vitry-sur-Marne se plaignent de ce que Daussure et Godard s’emparent de la majeure partie des peaux… etc.; ср. также жалобу кожевников из Chateurenault (там же) и др.
Приведенные факты типичны; даже такое средство, как реквизиции, оказывалось бессильно там, где требовалось обеспечить действительное исполнение закона о максимуме.
Почти тотчас после издания общего закона о максимуме Конвент создал специально для заведования всеми делами, касающимися максимума, особую комиссию из трех членов [11] . Новая комиссия не замедлила обратиться с грозным циркуляром ко всем местным властям, требуя от них скорости, точности и неумолимой суровости в выполнении предначертаний закона и в борьбе с нечестивой лигой тех, которые вздумали бы уклониться от подчинения максимальной таксации. Хватать на месте, наказывать немедленно, грозить жезлом закона — вот что под личной своей ответственностью обязаны неуклонно делать все чины администрации на местах, чтобы преодолеть все «хитрости и обманы», которые предвидит комиссия [12] .
11
D'ecret de la Convention Nationale du 1 jour du 2 mois de Van II de la R'epublique francaise… etc., qui 'etablit une commission de subsistances et d’approvisionnements (№ 1766).
12
См. экземпляр печатного циркуляра в архиве департамента Нижней Сены, Серия L, связка № 1946. 9 brumaire, ’an II… etc. Les membres de la commission des subsistances et approvisionnements de la R'epublique aux citoyens composant les administrations de d'epartement et de district:… recherchez tous les genres de ruse et de fraude, saisissez le m'echant sur le fait, punissez celui qui viole la taxe, employez la verge des loix… etc., etc.
Но все меры к обеспечению дешевизны товаров были тщетны.
Торговцы хлебом, а особенно мясом (даже в самых богатых убойным скотом провинциях) усвоили такого рода прием: они продавали все сорта по таксе, определенной для самого высшего сорта в таблице максимальных цен. Тщетно местные власти разъясняли, что «цель законодателя» была не та [13] ; продавец в каждом отдельном случае стоял на своем, и так как спор шел о качестве продаваемого продукта, то уличить его в злостном обмане было нелегко. Не говоря уже о провинции, в самом Париже вся городская беднота жаловалась, что продавцы съестных припасов и предметов первой необходимости ссылаются на то, что они находятся под реквизицией, и на этом основании запрашивают с покупателей чрезмерные цены [14] . Мера дров в зимние месяцы продавалась по 30 ливров, и лес становился одним из главных предметов спекуляции [15] ; мясо в хорошие дни продавалось по 1 ливру 75 сантимов, по 1 ливру 90 сантимов. Падение ценности ассигнаций до такой степени путало и сбивало с толку среднего потребителя, что предвидеть расходы не то что на неделю, а на день становилось все труднее и труднее. Рабочие не могли просуществовать безбедно даже и на 5 ливров в день, а средний заработок был ниже этой суммы. Не забудем, что сам Конвент, понимая, как страшно трудно существовать ввиду падения ассигнаций, назначил каждому своему члену ежедневное жалованье в 36 ливров; и эта цифра тоже была очень скудна, но и она вызвала горечь и нарекания со стороны голодающей массы, которая обвиняла депутатов в том, что они заботятся о самих себе [16] . Плата же за участие в заседаниях секций была определена в 40 су.
13
Архив департамента Нижней Сены. Серия L, связка № 1946. Havre de Marat, 18 frimaire, an II… etc. La municipalit'e provisoire du H^avre aux administrateurs du directoire du district de Montivilliers.
14
Rapport du 24 frimaire (14 декабря 1794 г.). Paris pendant la r'eaction thermidorienne (изд. Олара), t. I, стр. 312.
15
Rapport du 22 niv^ose, там же, т. I, стр. 379.
16
Rapport du 25 niv^ose, там же, т. I, стр. 385: Le citoyen Didier rapporte que le d'ecret qui accorde une indemnit'e de 36 livres par jour `a chaque d'eput'e a occasionn'e une tr`es grande agitation… et a excit'e un m'econtentement qui s’est manifest'e dans les groupes qui se sont form'es apr`es la s'eance… il y a entendu dire: qu’ils nous fassent de bonnes lois plut^ot que de s’occuper d’eux-m^emes, (ср. там же, т. I, стр 433).
Неодинаковость такс, разница в степени соблюдения максимумов осложняли и запутывали положение весьма значительно. Весь юг, производящий оливки, больше других и страдал именно от отсутствия оливкового масла; максимальная такса была там установлена в низших размерах сравнительно с другими местностями, а поэтому торговцы и перевозили свой товар туда, где такса была выше или где она менее строго исполнялась; эти «lieux d’inobservation» были обетованной землей для коммерсантов, быстро узнававших, где легче обойти закон о максимуме, а где труднее. Население умоляло правительственную власть, раз уже максимум существует, то хоть добиться повсеместного соблюдения его и более однообразной таксации [17] .
17
Архив департамента Устьев Роны. Серия L, № 90. Aix, 4 brumaire, an III. Les membres de la municipalit'e d’Aix aux citoyens administrateurs du district d’Aix:.. on m'eprise ouvertement, Je maximum… etc.
Такую же жалобу мы слышим и от хозяина одной из немногих работавших в 1793–1794 гг. стекольных мануфактур (Турлавилле, недалеко от Шербурга). Оказывается, что ему невозможно достать нужных для производства материалов по той причине, что торговцы отправляют весь товар в Руан, где максимальная такса выше [18] .
Среди бесчисленных жалоб на максимум купцов и владельцев мануфактур довольно заметна эта нота, кое-где даже прямо настойчивая: жалобщики указывают властям на то, что закон о максимуме особенно гибелен именно потому, что далеко не всюду он одинаково неукоснительно проводится.
18
Нац. арх. F12 1492, Brumaire, an III. La commission d’agriculture et des arts aux citoyens composant celle du commerce et approvisionnements.