Спаркс Керрелин
Шрифт:
— Заходите. Не стесняйтесь. — Мистер Бахус откинулся на спинку своего кресла и положил ноги на стол. — И закройте дверь, чтобы нам не мешали.
Он подмигнул.
У Дарси задергалось веко, и она молила только об одном, чтобы он перешил, будто и она подмигивает в ответ. Закрыв дверь, она приблизилась к столу.
— Рада с вами познакомиться, мистер Бахус. Я Дарси Ньюхарт, профессиональный тележурналист. — Она вынула из папки резюме и положила на стол. — Как можно видеть…
— Что? — Он опустил ноги на пол. — Вы Дарси Ньюхарт?
— Да. Вы заметите в моем резюме, что я…
— Но вы женщина.
У нее снова задергалось веко.
— Да, женщина, и здесь написано, — она указала на абзац в своем резюме, — что я несколько лет работала на местной станции новостей в этом городе…
— Черт побери! — Мистер Бахус стукнул кулаком по столу. — У вас же мужское имя.
— Уверяю вас, всю свою жизнь я была женщиной.
— С именем Дарси? Кто, скрашивается, называет девочку Дарси?
— Моя мать. Она обожала Джейн Остен…
— Тогда почему не назвала вас Джейн? Черт. — Мистер Бахус откинулся на спинку кресла, посылая сердитые взгляды в потолок.
— Если посмотрите мое резюме, то увидите, что моя квалификация как нельзя лучше подходит для «Ночных новостей».
— Нет у вас никакой квалификации, — проворчал он. — Потому что вы женщина.
— Не понимаю, какое отношение мой пол имеет…
Он резко качнулся вперед и пригвоздил ее взглядом.
— Вы когда-нибудь видели женщину в «Ночных новостях»?
— Нет, но это будет отличная возможность исправить ошибку.
Фу-ты. Неверный подбор слов.
— Ошибку? Вы сошли с ума? Женщины новости не готовят.
— Я готовила. — Она постучала пальцем по резюме.
Он опустил глаза.
— Это в мире смертных. Что они, черт побери, знают? Их мир — хаос. — Он смял ее бумагу и отшвырнул в сторону.
У Дарси сердце ушло в пятки.
— Вы могли бы нанять меня на месяц с испытательным сроком, чтобы я могла доказать свою способность…
— Исключено. Стоун разорвет меня на клочки, если я попытаюсь поставить его в пару с женщиной для ведения новостей.
— Я понимаю. Он отличный диктор новостей. — Тупой как дуб, было бы правильнее сказать. — Но Стоун только рассказывает, растягивает… то есть говорит на протяжении тридцати минут.
— И что?
— «Ночные новости» были бы гораздо интереснее и проходили бы в темпе, если бы в них включались репортажи корреспондентов с мест событий. Я в этом специализировалась, и была бы рада…
— Я обдумывал это. И собирался вас нанять, но вы оказались женщиной.
Ее сердце оборвалось окончательно.
— Отказываюсь понимать…
— Новости — серьезный бизнес. Мы не можем допустить, чтобы этим занимались женщины. Люди пропустят что-нибудь важное, потому что будут таращиться на ваши гордо торчащие маленькие грудки.
Дарси понурила плечи. Ну вот опять. Эта непробиваемая стена мужского шовинизма вампиров. И она снова ударилась в нее лбом. Если бы только она могла пройтись по ней молотом. Или бейсбольной битой по яйцеобразной голове мистера Бахуса.
— Я могла бы и не появляться на экране. Я писала свои собственные репортажи…
— Вы умеете писать?
— Разумеется.
— И увлекательно?
— Весьма.
Ее репортажи слыли забавными.
Он внимательно на нее посмотрел.
— Вы производите впечатление умной.
У нее снова задергалось веко.
— Благодарю.
— Нас осаждают каждый вечер всякие расфуфыры, желающие красоваться перед камерами. Найти умного и опытного специалиста для работы за кадром большая проблема.
— Я хорошо умею решать проблемы.
— Правда? Тогда я скажу вам, что мне на самом деле нужно для «ЦВТ». — Он подался вперед. — Мне нужен большой хит [2] .
Бейсбольной битой?
— Новое шоу, вы имеете в виду?
— Да. — Мистер Бахус встал и прошел к интерактивной доске на стене. — Знаете ли вы, что с тех пор как «ЦВТ» впервые вышло в эфир, наша линейка передач не менялась?
— Всем нравятся ваши программы. Особенно «мыльные оперы».
— Это же скучно! Только взгляните на это. Он указал на представленную на доске программу «ЦВТ». — Изо дня в день одно и то же. Начинаем в восемь вечера с «Вечерних новостей» со Стоуном Коффином. Следом, в восемь тридцать, идет «Жизнь с бессмертными» — журнал сплетен о наших знаменитостях.
2
Hit (англ.) — одно из значений слова «улар».