Шрифт:
Вошла Дора, держа в руках кувшин с цветами.
— Ну вот, — сказала она. — Джеймс, мне кажется, вам жарко. Вы не захворали?
Ханна фыркнула.
— Ханна вела себя невежливо?
— Невежливо — это слишком сильно сказано.
— Я так и думала. Ханна, ну почему ты не можешь держать себя в рамках приличий?
— Я могу. А тебя здесь и вовсе не было.
— Понятное дело. Если бы я здесь была, ты, возможно, вела бы себя не настолько…
— Не настолько… не настолько что?
Абигайль прижалась к юбке Аннабеллы и даже ухватилась за ткань рукой.
— А если бы тебя здесь не было…
— Ну хватит! Все с вами ясно. Мне здесь делать нечего! — Ханна вскочила и пулей вылетела из комнаты. Аннабелла, в повисшем тягостном молчании, нацепила веревочку обратно на пальцы Абигайль и последовала за подругой.
— Ты только посмотри, — сказал Мэтью Аллен сыну. — Красота!
Он наклонился вперед, упершись руками в колени и вглядываясь.
— Это Модели, — пояснил Томас Ронсли.
— Знаю, знаю. Специально все это изучал. Просто я прежде никогда в жизни не видел работающего механизированного токарно-винторезного станка.
Его движения, тихие, мерные, ритмичные, вводили в транс. А тягучие толчки хорошо смазанных приводов! А повороты треугольного центробежного регулятора на верхушке, туда-сюда, подобно головке девушки, слышащей свое имя и оборачивающейся в ответ: Да? Да? Да?
— Этот тип станка, — произнес Ронсли, — по всей видимости, удовлетворяет как вашим целям, так и моим. Я использую уголь, которого здесь, конечно же, в избытке, ведь вокруг лес.
— Да, так я и решил, изучив все доступные описания. Но я еще не рассказывал о своих планах сыну.
— Верно, не рассказывал, — подтвердил Фултон, поморщившись от прорезавшего воздух звука дрели в руках одного из рабочих. — Ну, и в чем же они состоят?
— Оглядись. Здесь все, что нужно.
Фултон и в самом деле огляделся и увидел груды обтесанных деревянных брусков, кое-где, особенно по краям и сзади, сохранивших природную шероховатость, но по большей части лишенных той формы, которой наделила их природа, и отныне геометрически правильных. Он взглянул на инструменты, на сладко пахшую древесную пыль, на множество выставленных в витрине деревянных шестеренок, на ящики с такими же шестеренками.
— Мы тоже будем делать детали механизмов?
— Нет-нет, здесь я не готов конкурировать с нашим другом Ронсли, — улыбнулся Аллен. — Нет уж, увольте.
Помедлив, он объявил:
— Мы займемся механической резьбой по дереву!
— Вроде вот этого?
— Я же сказал, что нет! Для мебели. Домашней. И церковной.
— А что, все это вполне будет пользоваться спросом, — вставил Ронсли, который уже был в курсе дела. — Рынок массового производства — он весьма внушителен.
— Понятно, — проговорил Фултон.
— Как я погляжу, ты не в восторге от этой перспективы, — сказал сыну Аллен. — Вот уж не ожидал! Ты же станешь богатым. Только подумай обо всех новых церквях в каждом городе. И обо всех людях, которые не могут позволить себе мебель с ручной резьбой, но которые получат то же самое, и даже того же самого качества, всё в точном соответствии требованиям гильдии, а знаешь почему? Потому что это будут совершеннейшие, точнейшие копии оригиналов ручной работы, только несоизмеримо дешевле. Те же красота и благородство, та же возвышающая дух обстановка, но доступная великому множеству людей.
— Понятно.
— Понятно, понятно, — оскалился Аллен и провел рукой по бороде. — Осталось вложить немного денег — и все будет. II aura lieu [16] .
— Потрудней, чем вот это, но вполне возможно, — сказал Ронсли, запуская пятерню в открытый ящик, полный мелких шестеренок, — да, вполне осуществимо.
Мэтью Аллен засунул руку в тот же ящик и взял в ладонь несколько шестеренок. Они еще не остыли после обработки и казались съедобными, словно орехи. Ему нравился Ронсли, нравился дорогой лоск его шляпы и брюки в мелкую клетку, туго стянутые штрипками под подошвами ботинок.
16
Все будет (франц.).
— А может, вы хотите стать одним из счастливчиков, которые войдут со мной в долю? — спросил он.
Стоит в самой глуши мира, стоит один, отвернувшись от своего собственного дома, в руке книга, вокруг незнакомцы, дрожит, ничего не может, солнце печет, воля сломлена, и вот он кричит: «Что мне делать?»
Как будто на что-то надеясь, он вновь вглядывается в лица незнакомцев, выискивая Марию, или Пэтти, или кого-нибудь из детей, или просто хоть кого-нибудь, но встречные взгляды лишены дружелюбия. Это всего лишь чуждая, безликая плоть, и она его пугает.