Шрифт:
Глава 29
Ашхабад, Туркменистан
Рыболовный траулер подошел к берегу около полуночи. Джеки и ее команда ждали его на песчаном пляже к востоку от Гохар-Барана. Луна была во второй четверти, на темные соленые воды Каспия струился неяркий серебристый свет. Карим Молави нервничал. Он вглядывался в каждый огонек на море, вздрагивал от звука машины, проезжающей по прибрежной дороге. Порывшись в карманах, он достал сотовый с иранским номером и наладонник «палм пайлот», а затем спросил у Джеки, не следует ли оставить их здесь.
— Ради бога, нет, — ответила Джеки.
— У меня нет паспорта, — прошептал Карим.
Он чувствовал себя очень неловко, но молчал об этом до самой последней минуты, хотя и подозревал, что это может создать проблемы.
Джеки рассмеялась, думая, что он шутит.
— В этой поездке он не понадобится.
Все члены группы были одеты в темное, чтобы не выделяться в ночи, и выглядели просто тенями на морском побережье. У Джеки для иранца был приготовлен гидрокостюм черного цвета. Молави неуклюже облачился в него, натянул черный шлем-балаклаву, который дал ему пакистанец. У Марвана и Хакима на плечах висели автоматы, Джеки же положила оружие на песок и присела на корточки, устанавливая портативный радиомаяк.
Рыболовное судно погасило ходовые огни, и на берегу сначала услышали тарахтение старенького мотора и только потом разглядели силуэт. Капитан судна, туркмен, в накинутом на плечи плотном плаще, стоял на мостике. Он ходил в этих водах лет тридцать, перевозя контрабанду из Ирана и обратно еще в советские времена. Туркмен заплатил чиновникам на обоих берегах столько взяток, что получил почти легальный статус. Все, о чем его просили теперь, — не попадаться на глаза кому не следует. Вместе с капитаном на мостике стоял британский оперативник из ашхабадской резидентуры, одетый в бушлат, что не мешало ему ежиться от ночного холода.
Четыре человека на берегу двинулись вперед. Первой, держа автомат в вытянутых руках над головой, двигалась Джеки. Следом шел Молави, за ним — Хаким и Марван, которые пятились, наставив в сторону берега автоматы.
— Джереми, — позвала женщина британского офицера.
— Джеки, — отозвался оперативник в бушлате.
Не совсем пароль и отзыв, но в данной ситуации этого было достаточно. Британец скинул трап, и четверка вскарабкалась на борт траулера. Молави пустили первым. Мотор запыхтел громче, и вскоре судно было далеко от берега. Когда они вышли из территориальных вод Ирана, Джеки сказала Молави, что он в безопасности. В ответ он лишь покачал головой, словно не веря, что все происходящее реально.
Молодой ученый посмотрел на британку. Обтягивающая ткань гидрокостюма подчеркивала восхитительные линии ее бедер и груди.
— Это всегда так просто получается? — спросил он.
— Да, если все правильно сделать, — ответила она.
К востоку от них на якоре стоял иранский патрульный катер, охраняющий государственную границу неподалеку от туркменского городка Гасан-Кули. Контрабандист обошел это место стороной.
Молави устал и лег прямо на палубе, прикрывшись толстым одеялом. Остальные сидели рядом и тихо разговаривали, попивая кофе из термоса, который взял с собой Джереми, британский разведчик. Время от времени кто-нибудь отпускал шутку, и все смеялись хором, наконец почувствовав себя свободными от напряжения, в котором держала их операция.
Светало. Судно направлялось к рыбацкой деревушке километрах в десяти от Гасан-Кули. Это было пустынное место посреди выбеленного солнцем песка каспийского побережья. Прибывших поджидал джип, на котором их отвезли на несколько километров от берега. Там они пересели в вертолет. На его борту тоже были опознавательные знаки компании «Газпорт лимитед». Один из пилотов дал Молави сухую одежду и отвел его в ангар неподалеку, чтобы тот сходил в туалет. Остальные переоделись, никуда не уходя. Черные гидрокостюмы свалили в огромный вещмешок, а вместо них надели обычную одежду, так что вполне могли сойти за туристов, прилетевших на выходные.
Когда все погрузились на вертолет, Молави никак не мог разобраться со страховочным поясом, и сидящие по бокам от него Марван и Хаким помогли ему, застегнув замки ремней. Джеки дала ему затычки для ушей, чтобы грохот ротора и свист турбины не оглушили его. Машина оторвалась от земли, зависла, а затем плавно пошла вверх, будто не подчиняясь законам тяготения. В паре сотен метров вертолет наклонил корпус и полетел на восток, в сторону Ашхабада.
Они мчались над пустынными равнинами юго-восточной Туркмении, мимо небольших городов с непроизносимыми названиями. Кызыл-Атрек, Гум-Даг, Кызыл-Арбат. На юге виднелись горы Копетдаг, ряд острых пиков на границе Туркменистана и Ирана. Через иллюминатор вертолета можно было разглядеть русла высохших рек и козьи тропы, пересекающие пустыни и горы. Молави глядел на пейзажи, пытаясь не заснуть, но не смог и все-таки отключился. Это бегство подействовало на него как успокаивающий наркотик, и он спал сном приговоренного, получившего помилование.
Самолет, в котором летели Гарри Паппас и Эдриан Уинклер, приземлился в аэропорту Ашхабада и зарулил в дальний конец площадки, в стороне от бизнес-терминала. У полосы их поджидал зеленовато-голубой «мерседес», у которого стояли охранники в штатском. Когда Гарри и Эдриан сошли по трапу, их встретил туркмен, который отвел их к машине. Сам он сел спереди, рядом с водителем, посадив пассажиров из Европы сзади. Автомобиль выехал за пределы аэропорта, минуя таможню, паспортный контроль и VIP-зал.