Шрифт:
John and the two sisters passed down the marble steps (cпустились по мраморной лестнице), turned sharply to the left (круто свернули влево; sharp — острый, остроконечный; крутой, резкий /о спуске, повороте, подъеме и т. п./), and began to ascend a narrow path (и начали подниматься по узкой тропинке) that wound like a garter about the diamond mountain (которая, как лента, вилась вокруг алмазной горы; garter — подвязка). Kismine knew a heavily wooded spot half-way up (знала /одно/ очень лесистое = густо поросшее лесом место на полпути вверх; heavily — тяжело; очень, сильно, в большой степени; spot — пятнышко; крапинка; небольшой участок местности, место) where they could lie concealed (где они могли было спрятаться: «лежать скрытыми») and yet be able to observe the wild night in the valley (и однако = при этом иметь возможность наблюдать за бурной ночью в долине) — finally to make an escape, when it should be necessary (/а/ под конец = потом бежать, когда это будет необходимо; escape — бегство; побег), along a secret path laid in a rocky gully (по тайной тропе, проложенной в каменистом ущелье; gully — овражек; канава, ров /образованные потоками воды/; узкое глубокое ущелье, иногда с ручьем или осыпью).
heavily ['hevIlI], concealed [kqn'sJld], necessary ['nesqs(q)rI]
John and the two sisters passed down the marble steps, turned sharply to the left, and began to ascend a narrow path that wound like a garter about the diamond mountain. Kismine knew a heavily wooded spot half-way up where they could lie concealed and yet be able to observe the wild night in the valley — finally to make an escape, when it should be necessary, along a secret path laid in a rocky gully.
X
It was three o'clock when they attained their destination (было три часа /ночи/, когда они добрались до места: «достигли цели своего пути»). The obliging and phlegmatic Jasmine fell off to sleep immediately (послушная, флегматичная Жасмин тут же уснула; obliging — любезный, услужливый), leaning against the trunk of a large tree (приклонившись к стволу большого дерева), while John and Kismine sat (в то время как Джон и Кисмин сидели), his arm around her (в обнимку: «его рука вокруг нее»), and watched the desperate ebb and flow of the dying battle (и наблюдали за отчаянными приливами и отливами затухающего боя) among the ruins of a vista that had been a garden spot that morning (среди ландшафта развалин, который /вчера/ утром был садом; vista — перспектива /в конце аллеи, между гор и т. п./; вид /обычно красивый/, панорама). Shortly after four o'clock (вскоре после четырех = в начале пятого) the last remaining gun gave out a clanging sound (последняя остававшаяся пушка издала лязгающий звук) and went out of action in a swift tongue of red smoke (и вышла из строя в стремительном языке красного дыма). Though the moon was down (хотя луна уже зашла), they saw that the flying bodies were circling closer to the earth (они видели, что аэропланы кружат ближе к земле). When the planes had made certain (когда они удостоверятся) that the beleaguered possessed no further resources (что осажденные не имеют никаких других ресурсов/средств; further — дальнейший, добавочный), they would land and the dark and glittering reign of the Washingtons would be over (они приземлятся, и темное и блистательное владычество Вашингтонов завершится).
tongue [tAN], beleaguer [bI'lJgq], resource [rI'sLs], [rI'zLs]
It was three o'clock when they attained their destination. The obliging and phlegmatic Jasmine fell off to sleep immediately, leaning against the trunk of a large tree, while John and Kismine sat, his arm around her, and watched the desperate ebb and flow of the dying battle among the ruins of a vista that had been a garden spot that morning. Shortly after four o'clock the last remaining gun gave out a clanging sound and went out of action in a swift tongue of red smoke. Though the moon was down, they saw that the flying bodies were circling closer to the earth. When the planes had made certain that the beleaguered possessed no further resources, they would land and the dark and glittering reign of the Washingtons would be over.
With the cessation of the firing the valley grew quiet (с прекращением стрельбы долина затихла: «стала тихой»). The embers of the two aeroplanes glowed (тлеющие обломки двух аэропланов светились) like the eyes of some monster crouching in the grass (как глаза чудовища, залегшего в траве). The ch^ateau stood dark and silent (замок стоял темный и безмолвный), beautiful without light as it had been beautiful in the sun (/такой же/ прекрасный без света = в темноте, каким был при свете солнца), while the woody rattles of Nemesis filled the air above (в то время как = а деревянные трещотки Немезиды наполняли воздух вверху) with a growing and receding complaint (то нарастающим, то удаляющимся/убывающим недовольным стрекотом: complaint — жалоба; недовольство, неудовлетворённость). Then John perceived that Kismine, like her sister, had fallen sound asleep (заметил, что Кисмин, как и ее сестра, крепко заснула; to perceive — воспринимать /в основном зрением/, ощущать, чувствовать; понимать, осознавать).
It was long after four (время близилось к пяти: «было далеко за четыре») when he became aware of footsteps along the path (когда он /вдруг/ услышал шаги на тропинке; to become aware — воспринимать /органами чувств/; понимать, осознавать) they had lately followed (/по которой/ они недавно шли), and he waited in breathless silence (подождал, затаив дыхание; breathless — бездыханный; запыхавшийся; затаивший дыхание) until the persons to whom they belonged (пока люди, которым они принадлежали) had passed the vantagepoint he occupied (минуют его наблюдательный пункт; vantagepoint — выгодное положение; место, дающее хороший обзор). There was a faint stir in the air now (в воздухе теперь было = чувствовалось легкое движение) that was not of human origin (происходившее не от человека: «которое было не человеческого происхождения»), and the dew was cold (роса была холодной); he knew that the dawn would break soon (понял, что скоро наступит рассвет). John waited until the steps had gone a safe distance up the mountain and were inaudible (пока шаги ушли = удалились вверх по горе на безопасное расстояние и стали неслышны; audible — слышный, внятный; слышимый). Then he followed (затем он пошел следом).
crouch [kraVC], vantagepoint ['vRntIG" pOInt], occupied ['OkjVpaId]
With the cessation of the firing the valley grew quiet. The embers of the two aeroplanes glowed like the eyes of some monster crouching in the grass. The ch^ateau stood dark and silent, beautiful without light as it had been beautiful in the sun, while the woody rattles of Nemesis filled the air above with a growing and receding complaint. Then John perceived that Kismine, like her sister, had fallen sound asleep.
It was long after four when he became aware of footsteps along the path they had lately followed, and he waited in breathless silence until the persons to whom they belonged had passed the vantagepoint he occupied. There was a faint stir in the air now that was not of human origin, and the dew was cold; he knew that the dawn would break soon. John waited until the steps had gone a safe distance up the mountain and were inaudible. Then he followed.
About half-way to the steep summit the trees fell away (приблизительно на полпути к крутой вершине деревья стали редеть; to fall away — отваливаться; спадать, уменьшаться; /постепенно/ исчезать, ослабевать) and a hard saddle of rock spread itself over the diamond beneath (твердое каменное седло покрывало алмаз; to spread /oneself/ — простираться; расстилаться; покрывать; beneath — внизу; ниже). Just before he reached this point (немного не доходя до этого места: «как раз перед тем, как он достиг этого места») he slowed down his pace (замедлил шаг), warned by an animal sense (предупрежденный животным чувством = инстинктом) that there was life just ahead of him (что совсем близко впереди него было что-то живое). Coming to a high boulder (дойдя до высокого валуна), he lifted his head gradually above its edge (он постепенно = осторожно поднял голову над его краем = выглянул из-за него). His curiosity was rewarded; this is what he saw (любопытство его было вознаграждено; вот что он увидел):