Шрифт:
Braddock Washington was standing there motionless (стоял неподвижно), silhouetted against the gray sky (в виде силуэта на фоне серого неба) without sound or sign of life (без звука или признаков жизни). As the dawn came up out of the east (с востока поднимался рассвет; as — когда; в то время как), lending a cold green color to the earth (окрашивая землю в холодный зеленый цвет: «придавая земле холодный…»; to lend — одалживать, давать взаймы; давать, придавать), it brought the solitary figure into insignificant contrast with the new day (и одинокая фигура слабо выделялась в свете нового = наступающего дня: «он /рассвет/ привел одинокую фигуру в незначительный контраст с…»; insignificant — незначительный, несущественный; ничтожно малый, небольшой).
spread [spred], rewarded [rI'wLdId], insignificant ["InsIg'nIfIkqnt]
About half-way to the steep summit the trees fell away and a hard saddle of rock spread itself over the diamond beneath. Just before he reached this point he slowed down his pace, warned by an animal sense that there was life just ahead of him. Coming to a high boulder, he lifted his head gradually above its edge. His curiosity was rewarded; this is what he saw:
Braddock Washington was standing there motionless, silhouetted against the gray sky without sound or sign of life. As the dawn came up out of the east, lending a cold green color to the earth, it brought the solitary figure into insignificant contrast with the new day.
While John watched (пока Джон смотрел), his host remained for a few moments absorbed in some inscrutable contemplation (его хозяин = владелец замка оставался некоторое время погруженным в непроницаемое раздумье); then he signalled to the two negroes who crouched at his feet (затем подал знак двум неграм, которые скорчились у его ног) to lift the burden which lay between them (чтобы поднять ношу, лежавшую между ними). As they struggled upright (когда они стали с трудом выпрямляться; struggle — бороться; прилагать усилия, делая что-то трудное; стараться изо всех сил; upright — /вертикально/ вверх), the first yellow beam of the sun struck through the innumerable prisms (первый желтый луч солнца ударил сквозь = в бесчисленные призмы = грани) of an immense and exquisitely chiselled diamond (громадного, изысканно отточенного алмаза) — and a white radiance was kindled (вспыхнуло белое сияние) that glowed upon the air like a fragment of the morning star (озарявшее воздух, как осколок утренней звезды). The bearers staggered beneath its weight for a moment (носильщики зашатались было под тяжестью /камня/) — then their rippling muscles caught and hardened under the wet shine of the skins (потом их подрагивающие мускулы под влажным глянцем кожи замерли и отвердели; to ripple — покрываться рябью, зыбью) and the three figures were again motionless in their defiant impotency before the heavens (и три фигуры были снова неподвижны = застыли в своем бессильном вызове небесам; defiant — вызывающий; неповинующийся, непокорный, дерзкий; impotency — бессилие; impotent — бессильный).
inscrutable [In'skrHtqbl], bearer ['bFqrq], defiant [dI'faIqnt]
While John watched, his host remained for a few moments absorbed in some inscrutable contemplation; then he signalled to the two negroes who crouched at his feet to lift the burden which lay between them. As they struggled upright, the first yellow beam of the sun struck through the innumerable prisms of an immense and exquisitely chiselled diamond — and a white radiance was kindled that glowed upon the air like a fragment of the morning star. The bearers staggered beneath its weight for a moment — then their rippling muscles caught and hardened under the wet shine of the skins and the three figures were again motionless in their defiant impotency before the heavens.
After a while the white man lifted his head (cпустя какое-то время белый человек поднял голову) and slowly raised his arms in a gesture of attention (и медленно воздел руки), as one who would call a great crowd to hear (как некто призывающий слушать = ко вниманию большую толпу) — but there was no crowd, only the vast silence of the mountain and the sky (но не было толпы, /было/ лишь необъятное безмолвие горы и неба), broken by faint bird voices down among the trees (нарушаемое слабыми = едва слышными птичьими голосами /раздававшимися/ внизу среди деревьев). The figure on the saddle of rock began to speak ponderously and with an inextinguishable pride (фигурка на каменной седловине заговорила, весомо и с неугасимой гордостью; ponderous — тяжеловесный, тяжелый, увесистый; громоздкий; to extinguish — гасить, тушить).
"You out there —" he cried in a trembling voice (ты, там!.. — крикнул он дребезжащим голосом). "You — there —!" He paused, his arms still uplifted (помедлил со все еще поднятыми вверх руками), his head held attentively (запрокинув с вниманием голову; to hold — держать, удерживать) as though he were expecting an answer (словно ожидая ответа). John strained his eyes to see (напрягал глаза = зрение, чтобы увидеть) whether there might be men coming down the mountain (не спускаются ли с горы люди), but the mountain was bare of human life (но гора была лишена /признаков/ человеческой жизни; bare — голый, нагой; пустой; лишенный /чего-л./). There was only sky and a mocking flute of wind along the tree-tops (было только небо и насмешливый свист ветра в верхушках деревьев; flute — флейта). Could Washington be praying (может быть, Вашингтон молится)? For a moment John wondered (с минуту Джон находился в неуверенности; wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, сомневаться). Then the illusion passed (потом иллюзия прошла) — there was something in the man's whole attitude antithetical to prayer (во всей позе/манере человека было что-то совершенно несовместимое с молитвой; antithetical — прямо противоположный; взаимоисключающий, несовместимый).
gesture ['GesCq], crowd [kraVd], inextinguishable ["InIk'stINgwISqbl]
After a while the white man lifted his head and slowly raised his arms in a gesture of attention, as one who would call a great crowd to hear — but there was no crowd, only the vast silence of the mountain and the sky, broken by faint bird voices down among the trees. The figure on the saddle of rock began to speak ponderously and with an inextinguishable pride.
"You out there —" he cried in a trembling voice. "You — there —!" He paused, his arms still uplifted, his head held attentively as though he were expecting an answer. John strained his eyes to see whether there might be men coming down the mountain, but the mountain was bare of human life. There was only sky and a mocking flute of wind along the tree-tops. Could Washington be praying? For a moment John wondered. Then the illusion passed — there was something in the man's whole attitude antithetical to prayer.
"Oh, you above there (ты, там, наверху)!"
The voice was become strong and confident (голос сделался сильным и уверенным). This was no forlorn supplication (это не была мольба несчастного; forlorn — несчастный; покинутый; жалкий, заброшенный). If anything, there was in it a quality of monstrous condescension (скорее наоборот, в нем было = слышалось гигантское снисхождение).
"You there —"
Words, too quickly uttered to be understood (слова, произносимые слишком быстро, для того чтобы их можно было понять), flowing one into the other…(перетекающие одно в другое…). John listened breathlessly (слушал, затаив дыхание; breath — дыхание), catching a phrase here and there (улавливая время от времени какую-нибудь фразу), while the voice broke off, resumed, broke off again (а голос прерывался, звучал снова, опять обрывался; to break off — отламываться; прекращаться) — now strong and argumentative (то сильный и убеждающий; argumentative — любящий спорить; приводящий аргументацию, доводы), now colored with a slow, puzzled impatience (то окрашенный непонимающим, озадаченным нетерпением). Then a conviction commenced to dawn on the single listener (и тут в единственном слушателе забрезжила догадка; conviction — убежденность, твердая вера), and as realization crept over him (и когда осознание захватило его; to creep — ползти; красться; подкрадываться; охватывать, овладевать /об ощущениях/) a spray of quick blood rushed through his arteries (волна стремительной крови пронеслась по его артериям; spray — брызганье; всплеск; струя пара или распыленной жидкость). Braddock Washington was offering a bribe to God (предлагал взятку Богу)!