Шрифт:
Выйдя из лифта в просторный, хорошо освещенный холл, женщина, около двенадцати часов назад достаточно уверенно идентифицированная Олегом Ивановым как особа, известная под именем Хелен Мэтью, подошла к крайней левой квартире под номером двадцать семь и, снова немного нетерпеливо порывшись в своей сумочке, достала из нее связку ключей.
Оказавшись через мгновение в квартире и резко захлопнув за собой дверь, она тут же скинула с ног свои бежевые туфли-лодочки и, расстегивая на ходу элегантное манто нежного персикового цвета, стремительно направилась по длинному коридору к расположенной в его дальнем конце кухне.
Любой человек со стороны, которому, в силу тех или иных причин и обстоятельств, в течение пусть всего каких-нибудь нескольких минут довелось бы понаблюдать за дамой в персиковом манто, непременно отметил бы, будь он француз, что у нее в теле сидит черт [37] , или же, будь он русский – что не черт, а всего-навсего обычное шило, и не в теле, а просто в одном специфическом пикантном месте. Человек же с некоторой претензией на психологичность мышления, уже вне зависимости от своей национальности, при этом бы добавил, что речь в данном случае идет об особе импульсивной, причем ярко выраженного холерического темперамента, для которой характерна некоторая легкость возникновения нервных процессов, в ходе выработки различных условных рефлексов. Правда, в данном случае, при следовании своему условному рефлексу, зачем-то влекущему ее прямо на кухню, у дамы весьма неплохо и вовремя сработал также импульс торможения. Проходя мимо полукруглой арки, за которой начиналась достаточно просторная по своим габаритам, но вместе с тем весьма хаотично и беспорядочно заставленная различными предметами мебели и интерьера гостиная, она внезапно заметила в глубине ее какие-то мерцающие в темноте блики.
37
Avoir le diable au corps (фр. идиом. выражение) – быть непоседой (досл.: иметь черта в теле).
Резко остановившись, дама инстинктивно спряталась за стенку, отделяющую коридор от гостиной, и, через несколько секунд, сдерживая дыхание, осторожно высунула голову из-за левой стойки арки и заглянула в комнату. Она сразу же поняла причину бликов, которые, как теперь можно было слышать, сопровождались также приглушенными звуками человеческого голоса, экспансивно и быстро выстреливающего какие-то отрывистые фразы на английском языке, с явным американским акцентом. И блики, и звуки исходили от ее телевизора, который стоял на полу у дальней стенки комнаты и почему-то находился во включенном состоянии. Привычка смотреть стоящий на полу телевизор, сидя или лежа в это время где-нибудь поодаль, на ковре или на диванных подушках, въелась ей в кровь еще с самого детства, и в этом, в общем-то, не было ничего особенного, так же, как не было бы ничего сверхъестественного и в том, что она, нажимая вчера вечером кнопки дистанционного пульта управления телевизором, могла непроизвольно задать ему программу автоматического включения по таймеру. Странно было другое: сейчас экран телевизора от нее загораживала широкая спинка массивного кожаного кресла, передвинутого в это место от боковой стены комнаты. Сделать это передвижение самостоятельно кресло не могло: в нем не было заложено никакой программы. Она это сделать тоже не могла. Нет, забыть, что сделала, еще бы могла, при определенных, конечно, условиях – вечеринка там... ну и так далее. Но вчера никакой вечеринки не было, а сегодня утром кресло здесь точно не стояло.
С этой точки – из проема арки, с порога комнаты, не было видно, сидит ли кто-либо в кресле, или оно стоит абсолютно пустое, но не на шутку встревоженной женщине, уже забывшей про то, что она так и не успела снять с себя свое манто, и напряженно вглядывающейся в тускло поблескивающий перед ней в темноте абрис массивной кожаной спинки, какое-то шестое внутреннее чувство подсказывало, что кресло не пустое. Это чувство подсказывало ей и еще кое-что, и поэтому, вместо первоначального инстинктивного желания броситься сломя голову из квартиры, поднять панику и разбудить соседей, она предпочла медленно и осторожно, на цыпочках, шаг за шагом подойти к креслу и, заглянув в него сверху, развеять все свои сомнения.
Когда до заветной цели ее движения оставалось каких-нибудь три шага, она уже могла видеть из-за верхнего края пухлой кожаной спинки обтянутую фланелевой брючиной худощавую мужскую голень и ступню правой ноги, в изящном ботинке сорок первого размера, небрежно закинутую «четверкой» на ногу левую, острое колено которой тоже уже находилось в ее поле зрения. Еще через два шага можно было уже практически полностью видеть развалившуюся и сползшую немного вниз, хоть и явно не атлетическую, но все же неплохо сложенную фигуру мужчины со скрещенными на груди руками и с торчащим редковатым ежиком волос, устремившего внимательный взгляд вниз и вперед, на мерцающий экран телевизора. Остановившаяся за его спиной и пока невидимая им дама тоже перевела взгляд на телевизор и едко, про себя, усмехнулась: на экране темнокожий гигант в белых спортивных трусах и майке с надписью «Utah Jazz», подпрыгнув, вгонял в прикрепленное к щиту кольцо с сеткой оранжевый мяч – на спортивном канале Си-эн-эн транслировался какой-то баскетбольный матч. Дама нарочито громко вздохнула и, забыв о своей недавней осторожной кошачьей поступи, медленной, но уверенной и даже в чем-то царственной походкой, с ярко выраженным чувством собственного достоинства, прошествовала к телевизору, повернулась в полный фас к сидящему в кресле любителю баскетбола и, вызывающе подбоченясь, громко и четко произнесла язвительным тоном:
– Так, ну и что это за фокусы? – Не дождавшись немедленной реакции на свой вопрос, она посчитала необходимым добавить: голосом, в котором уже явственно звучали жесткие, даже в чем-то прокурорские нотки: – А? Я кого спрашиваю?
– Что-то ты сегодня рановато, – не отрывая сосредоточенного взгляда от экрана, ответил наконец как бы нехотя и не на прямо поставленный ему вопрос любитель. – Я-то, честно говоря, настроился здесь было уж всю ночь прокоротать.
– Мне плевать, на что ты настроился, – тут же последовала очень вежливая ответная фраза, и через секунду допрос возобновился: – И вообще, как ты сюда попал? В дом, в квартиру. Насколько мне помнится, я тебе ключей не давала.
Услышав последнюю фразу, сидящий в кресле мужчина на какое-то мгновение все-таки оторвался от телевизора и, посмотрев на ее автора весьма выразительным взглядом, с улыбкой развел руки в жесте, который не должен был оставлять у последнего, вернее – последней, никаких сомнений в абсолютной неуместности, даже наивности поставленного вопроса.
– И, главное, без всяких предупреждений. Как вор какой-то, – не унималась дама. – Нет, я, конечно, понимаю, такой стиль работы и... методы, но...
– Тихо, куколка, – перебил ее мужчина, предостерегающе подняв вверх указательный палец левой руки, – еще пять минут до конца последней четверти. Все эмоции чуть позже, о’кей? – Продолжая внимательно следить за перипетиями баскетбольной баталии, он тут же добавил, как бы предчувствуя и предвосхищая ответную реплику: – Ты... разденься пока, – поднятая рука слегка махнула в сторону коридора, а может, и просто отмахнулась.
Ответная реплика все-таки прозвучала, причем произнесена она была притворно-послушным голосом и сопровождалась не менее выразительной улыбкой:
– Раздеться? До каких пор?
– Ну... как сама сочтешь нужным. И плесни-ка нам чего-нибудь... между делом.
– Всенепременнейше. Чего мсье угодно? – эта фраза, в отличие от всех предыдущих, прозвучала на языке страны пребывания, что придало ей дополнительный выразительный оттенок; правда, фраза следующая была произнесена снова по-английски – по всей видимости, общаться именно на этом языке для обоих присутствующих было более привычно или удобно. – Цианиду или... соляной кислоты?