Шрифт:
По стеклу постучал охранник, прервав его размышления. Джек опустил окошко со стороны водителя.
– Здесь нельзя оставлять машину, – произнес охранник по-испански.
– Я приехал, чтобы встретиться с Алехандро Пинтадо.
– Он не предупреждал меня ни о каких встречах.
– Передайте ему, что с ним хочет поговорить адвокат его невестки. Неофициально. – Он снова перевел взгляд на улицу, высматривая мальчика. – Скажите ему, что я хочу сделать все, что в моих силах, чтобы избежать появления его внука на месте для дачи свидетельских показаний.
Охранник раздумывал над его словами.
– Подождите здесь, – распорядился он и зашагал по тротуару. Джек подождал, пока он скроется в доме, после чего набрал номер Тео на своем сотовом телефоне.
– Привет, это я, Джек. У тебя есть какие-нибудь дополнительные сведения по делу о лекарстве? [13] – Джеку вдруг стало не по себе. Он не мог поверить в то, что только что произнес эти слова по незащищенной линии связи, но Тео подстраховал его, постаравшись исправить положение.
13
Игра слов – на английском «лекарство» и «наркотик» обозначаются одним словом.
– О да, малыш. К завтрашнему утру я достану для тебя аспирин.
– Извини, дружище.
– Все нормально, придурок.
– Серьезно, у тебя не появилось никаких новых зацепок в том деле, о котором мы говорили вчера?
– Не появилось. Откуда?
– Я собираюсь немножко поболтать с Алехандро Пинтадо.
– Жаль, что я ничем не могу тебе помочь.
– Ничего. Я думаю, у нас есть все, что нужно.
– Нужно для чего?
Передняя дверь отворилась, и на крыльцо вышел Алехандро.
– Чтобы взять его на пушку, – сказал Джек в трубку и прервал связь.
Джек смотрел, как Пинтадо пересек лужайку, вышел на подъездную дорожку и забрался на заднее сиденье своего «мерседеса». Охранник подошел к Джеку и пригласил его в машину Пинтадо.
– Что? Неужели мистер Пинтадо думает, что я установил «жучки» в своей машине?
– Нет, – сухо ответил тот. – Но он знает,что вы не устанавливали их в его машине.
Охранник открыл дверь автомобиля. Джек влез внутрь и опустился на мягкое сиденье, обтянутое черной кожей. Дверь закрылась, и замки защелкнулись автоматически. Сидя на другой стороне, Пинтадо бросил на него неприязненный взгляд. Он по-прежнему выглядел солидно и уверенно, хотя, казалось, постарел с тех пор, как начались слушания по делу.
– Прошу простить меня за то, что не приглашаю вас в дом, но после того, каким образом вы обошлись со мной в суде, моя супруга, скорее всего, распорядилась бы спустить на вас доберманов, – сказал Пинтадо.
– Я боялся, что вы питаете ко мне аналогичные чувства.
– Еще бы. Я вышел к вам только потому, что, как вы сказали, речь пойдет о моем внуке. А мне очень важно уберечь его от этого цирка.
– И Линдси тоже.
Пинтадо бросил на него такой взгляд, словно не поверил ни единому его слову.
– Мне не нравится тащить детей в суд, если только меня не вынуждают к этому, – продолжал Джек.
– Я уважаю такой подход, – кивнул Пинтадо.
– Как дела у Брайана?
Пинтадо долго смотрел на Джека, словно решая, действительно ли тому не все равно, как дела у мальчика.
– Брайан счастлив здесь. Счастлив так, как только может быть счастлив малыш, потерявший отца. Мы с женой делаем для него все, что в наших силах. Как только суд закончится, мы отправим его в лагерь в Данедине на недельку-другую. Ему будет хорошо и компании других детей с нарушениями слуха, которые живут с нормально слышащими родителями. А пока мы просто пытаемся объяснить ему, что происходит.
– Это должно быть нелегко.
Пинтадо выглянул из окна, ища глазами охранника, стоявшего на подъездной дорожке.
– С тех пор как начался суд, мне пришлось утроить охрану. Одно дело, когда это меня облаивают на всех углах, и другое, когда начинается охота на моего внука. У меня тогда возникает желание разбить кому-нибудь башку.
– Брайана преследовали?
– На прошлой неделе. Не знаю, кто это был – чересчур рьяный репортер или какой-нибудь извращенец, который проследил его до школы. Украл ранец Брайана, пока тот играл на поле в футбол. Напугал нас до смерти.