Шрифт:
— Ладно, — хохотнул Берк. — Значит, поедем просто повеселиться. И будь что будет. За все заплачено. Если найду кого-нибудь — отлично, если же нет… — он пожал плечами.
Его слова придали Купидон энтузиазма. Действительно, там ведь много людей, надеющихся встретить кого-нибудь, с кем они смогут разделить свою радость и счастье. Женщины в сексуальных нарядах. Мужчины в смокингах. Одиночки, тысячи одиночек в поисках идеальной половинки.
Вегас мог бы стать раем для свахи. Возможностью, которой у Купидон, может быть, уже не будет.
— У меня есть билеты. И ты приглашена, — снова повторил Берк.
— Да, мне определенно нужен отпуск, — согласилась Купидон. — Пусть и рабочий.
— Что?
— Я… то есть обычно мне сложно вырваться в отпуск. Тем более так, спонтанно. Но мне нужно взять неделю до Дня святого Валентина, потому что мое присутствие на почте в эти дни создает хаос.
— Значит, ты сможешь поехать?
— Да. Если захочу, конечно.
— Ты же знаешь, что хочешь. У тебя в глазах это написано.
Купидон сильно удивилась. Ну и поворот! Это она должна заглядывать в чужие глаза и читать по ним.
Не наоборот. Никогда еще с ней не происходило ничего подобного.
Она ступила на опасную территорию, согласившись провести с ним несколько дней. Но ведь это ради дела! Найдя Берку Райли любимую, Купидон докажет себе, на что способна.
— Ты прав. Я хочу поехать. И поеду.
— Вот и умница! — с воодушевлением произнес Берк. Он обнял Купидон за талию. — Мы улетаем через две недели, и обещаю тебе, — я привезу домой жену.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Купидон решила заехать к матери. Мама была на кухне, суетилась у плиты. Тихонько постучав, чтобы предупредить о своем появлении, Купидон вошла.
— Привет, мам.
— Здравствуй, дорогая. — Венера обернулась на голос дочери. В руках у нее был поднос с печеньем.
— Ты только вчера приехала и уже печешь печенье? — удивилась Купидон, обнимая мать.
— Это для внучат.
— Я так и поняла.
— У Лисандры полно дел, а День святого Валентина не за горами. Ну же! Ты поможешь мне покрыть печенье глазурью?
Купидон сняла пальто и повесила его на спинку стула. Затем села перед миской розовой глазури и взяла в руки печенье в форме сердечка.
— Как съездила?
— Чудесно. Увиделась с многими из тех, кого не встречала целую вечность.
— А папа? Ему понравилось?
Глаза матери заблестели, а на лице заиграла улыбка.
— О, он воспринял все с большим воодушевлением. Словно помолодел лет на двадцать пять! Клянусь, так и есть.
— Мам… — заговорила Купидон, чувствуя легкое волнение.
— Что? Не желаешь ничего слушать, потому что у тебя и так есть дар? Обе мои девочки одаренные.
— Ммм… Именно об этом я и пришла поговорить с тобой. Специально. О моем даре. — Купидон нанесла на печенье глазурь с помощью ножа для масла.
Венера немедленно бросила пустой поднос в раковину и села на стул напротив дочери.
— Что случилось? У тебя какие-то проблемы?
— Я вроде как… нашла себе клиента. — Купидон отложила готовое печенье и принялась за другое.
Мать пожала плечами.
— Такое случается.
— Ну, он не собирался пользоваться моими услугами. Пришел на почту, чтобы встретиться там со своей невестой, а я отдала ее другому мужчине.
— Видимо, они не подходили друг другу, да?
— Точно. И теперь я чувствую себя обязанной ему, что ли.
— Понятно…
— У меня проблемы с тем, чтобы найти ему подходящую пару. Я уже рассмотрела все возможные варианты. Со всех сторон. И ничего. Все не для него.
— Ммм… А твоя сестра Лисандра? Она ведь занимается такими случаями.
— Мам… но я…
— Ты? Ты руководствуешься интуицией. В том, что касается способов создания влюбленных пар, вы с твоей сестрой разные как день и ночь. Так было всегда.
Купидон взяла еще одно печенье и, густо смазав его глазурью, отправила себе в рот.
— Проблема не в этом. — Девушка слизала крошки с губ. — Он хочет, чтобы я поехала с ним в Вегас на поиски жены. И я согласилась.