Шрифт:
Что примечательно, все переводчики находятся в разных уголках мира, и в жизни никогда не встречались, по крайней мере все вместе. Но это не мешает им работать в унисон и радовать поклонников сериала снова и снова.
Сразу скажем, что ответственности за шутки переводчики не несут. Весь юмор пришел от американских создателей сериала, мы лишь понимаем его, переводим и подаем зрителю, максимально приближенно к оригиналу с учетом культурно-языковых различий. Все же любимые всеми «бугагашеньки» и другие заводные словечки рождаются сами — либо при переводе, либо при озвучке. Работа над переводом и озвучиванием сродни зависимости — чем больше работаем над ними, тем больше хочется. Хочется донести весь тот взрыв эмоций и хорошего настроения, который получается от просмотра фильма в оригинале.
«Теория Большого взрыва» — сериал, каких мало. Он добрый, трогательный и милый, с героями, которых по-настоящему любят и ждут. А юмор местами настолько тонкий и многослойный, что не всегда понятен с первого просмотра. Почти каждая серия открывается с другой стороны с каждым новым просмотром. В этом и прелесть работы над переводом, что переводчикам приходится вчитываться в каждую фразу, ломая голову над тем, как передать заковыристую игру слов и донести ее до русскоязычного зрителя. А закончив работу, мы спешим, чего греха таить, пересмотреть эпизод в озвучке, чтобы узнать, что получилось, уже наслаждаясь сериалом на новом уровне, по версии «Кураж-Бамбей».