Шрифт:
Я опускаю глаза. В ладони у меня — рассыпающийся кусочек синего угля, какого в лагере всегда в достатке: чтобы согреться, мы сжигаем остатки ричеров. Уголек оставляет пыльное синее пятно на моей руке.
Я смотрю и смотрю на него.
— Тик-так, — говорит госпожа Койл.
Сглатываю. Затем поднимаю руку и быстрым движением черчу овал на белой стене.
На меня смотрит синяя «О» — дело моих собственных рук.
Я вдруг замечаю, что очень тяжело дышу.
Оглядываюсь: госпожа Койл уже скрылась в канаве рядом с дорожкой. Пригнув голову, я бегу за ней.
А через двадцать восемь минут, как раз когда мы добираемся до телеги в глубине леса, вдалеке раздается Бум!
— Поздравляю, солдат, — говорит госпожа Койл. Телега трогается. — Ты только что сделала первый выстрел в последнем сражении.
29
ИСКУССТВО ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ
Женщина привязана к железной раме: руки задраны вверх и чуть заведены назад.
Она как бутто собралась нырять.
Только на лице у нее разбавленная водой кровь.
— Щас она получит, — говорит Дейви.
Но голос у него на удивление тихий.
— Еще раз, моя дорогая, — говорит мистер Хаммар, обходя ее сзади. — Кто установил бомбу?
Вчера вечером прогремел первый взрыв после долгого затишья, уничтожив колодец и водяной насос одной фермы.
Началось.
— Я не знаю, — отвечает женщина, натужно кашляя. — Я ведь даже ни разу не выезжала из Хейвена после…
— Откудаты не выезжала? — вопрошает мистер Хаммар. Он хватает раму за спецальную ручку и резко наклоняет вперед, погружая лицо женщины в бочку с водой. И держит, держит, пока та бьется в конвульсиях.
Я упираюсь взглядом в пол.
— Подними голову, Тодд, — говорит мэр, стоящий за нашими спинами. — А то ничему не научишься.
Поднимаю голову.
Мы стоим по другую сторону двустороннего зеркала, в маленькой наблюдательной комнате, выходящей зеркальной стороной на Арену Вопросов — обычный зал с высокими бетонными стенами и такими же зеркальными окнами со всех сторон. Мы с Дейви сидим рядом на коротенькой скамейке.
И наблюдаем.
Мистер Хаммар подымает раму. Женщина хватает губами воздух и пытается вырваться из пут.
— Где ты живешь? — Мистер Хаммар улыбается, гнусная ухмылка вапще никогда не сходит с его лица.
— В Нью-Прентисстауне, — выдавливает женщина. — В Нью-Прентисстауне.
— Верно.
Мистер Хаммар смотрит, как она кашляет снова и снова, пока ее не выташнивает прямо на грудь. Он берет полотенце и тщательно вытирает рвоту с ее лица.
Женщина все еще задыхается, но взгляд ее не сходит с мистера Хаммара.
Она перепугана до полусмерти.
— Зачем он так? — спрашивает Дейви.
— Как? — не понимает мэр.
Дейви пожимает плечами:
— Ну, типа, по-доброму.
Я молчу. И стараюсь выгнать из Шума воспоминания о компрессах, которые накладывал мне мэр во время допроса.
Как давно это было…
Я слышу, как мэр меняет позу и шуршит одеждой, чтобы Дейви не услышал моего Шума.
— Мы же не звери, Дэвид. Мы не ради удовольствия это делаем.
Я смотрю на мистера Хаммара, на его улыбку.
— Да, Тодд, — говорит мэр. — Капитан Хаммар, быть может, чересчур весел, и поведение его отчасти неуместно, однако признай: оно приносит плоды.
— Ну что, пришла в себя? — спрашивает мистер Хаммар женщину. Его голос доносится из динамиков в углах комнаты, но звук немного отстает от движений губ, отчего кажется, что мы смотрим передачу по визору. — Я сожалею, что мне приходиться задавать Вопросы, — говорит мистер Хаммар. — Но наша беседа может закончиться очень быстро. Тебе стоит только захотеть.
— Прошу вас, — шепчет женщина, — умоляю, отпустите меня, я ничего не знаю!
И она начинает плакать.
— Господи… — выдыхает Дейви.
— В арсенале врага множество уловок, чтобы вызвать в нас сочувствие, — говорит мэр.
— Так это уловка? — спрашивает его Дейви.
— Почти наверняка.
Я все наблюдаю за женщиной. На уловку что-то непохоже.
Я — круг, круг — это я.
— Вот именно, — говорит мэр.
— Решать вам, — продолжает мистер Хаммар, снова начиная кружить по залу. Женщина пытается не выпускать его из виду, но ее движения ограничены рамой. Он нарочно не показывается ей на глаза и стоит где-то за спиной. Чтобы ей было не по себе.