Шрифт:
12. Прежде чем посылать ваш текст в издательство, посмотрите сайт издательства и книги, которые оно издает. Возможно, вы пишете в том жанре, на котором издательство не специализируется. Тогда посылать им текст заведомо глупо — ответа не будет. Так, если вы написали любовный роман, а издательство издает исключительно фэнтези, то совершенно понятно, что ради вас политика издательства не поменяется даже в том случае, если роман гениален. Стоит также посмотреть, как давно издавалась та или иная серия. Возможно, подходящая серия закрылась несколько лет назад, а другие не соответствуют вашему предложению.
Литературный агент также может помочь получить рецензию или отзыв на книгу у известного писателя или журналиста, направив ему примерно такое письмо:
Письмо журналисту, известному писателю, поэту с просьбой прочитать книгу.
Образец одного из вариантов текста письма (от имени литагента), сопровождающего отправку. Письмо согласовывается с автором.
Если автор сопровождает отправку собственным письмом, оно также должно быть согласовано с издательством.
Уважаемый_______________________!
Я, литературный агент Ирина Горюнова, имеющая государственную лицензию №предлагаю Вам ознакомиться с книгой нашего автора, и если она покажется Вам интересной и значительной, — высказать о ней свое мнение — в прессе, в письме в редакцию или автору. Ваш домашний адрес без Вашего желания автору сообщаться не будет.
Я специализируюсь на издании авторов современной поэзии, прозы, драматургии, а также научных и научно-популярных работ разными тиражами. Работаю с российскими и зарубежными авторами, максимально используя возможности Интернета. В среднем помогаю издавать по 20–30 книг в год, стараясь заметить и выделить среди них те, которые могут стать интересным явлением в современной литературе.
Книги, которые, на мой взгляд, интересны не только близкому окружению автора, но и широкому кругу читателей, я стремлюсь продвигать. С этой целью я и посылаю Вам книгу. Как Вы, наверное, знаете, ситуация в мире некоммерческой литературы на сегодняшний день достаточно тяжела — автор, не обладающий заметными средствами на рекламу, не может найти прямого пути к читателю. На его пути стоят те, кто хочет ограничить читательский спрос несколькими именами, приносящими прибыль определенным лицам, поэтому книги авторов некоммерческой литературы с трудом принимаются в магазины, о них нелегко опубликовать материал в прессе, даже если журналисты или критики искренне хотят написать о том или ином издании. Я прошу Вас отнестись с пониманием и вниманием к посланной Вам книге, прочесть ее и по возможности проявить обратную связь. Я уверена, что от нас, издателей и критиков, представителей прессы, во многом зависит духовное благополучие русской литературы, само ее существование (и не только в России). Кастовость в литературе ведет к невосполнимым потерям в культурной жизни общества, тогда как разнообразие новых литературных имен — залог благополучия этой культурной жизни.
С уважением, Ирина ГорюноваК какому агенту обращаться? Если у вас нет опыта работы с агентами или друзей, которые пользуются услугами литературного агента, смотрите информацию об агентах в Интернете. Можете пообщаться с кем-нибудь в блогах и спросить совета. Только спрашивать его надо у публикующихся авторов, а не у завистливых неудавшихся писателей, которых пока так и не опубликовали. Неудача в работе с агентом может быть связана не с плохой работой агента, а с низким уровнем рукописи отвергнутого претендента.
Если агент или агентство соглашается, напроситесь на встречу и составьте собственное мнение о человеке, с которым вам, вероятно, доведется работать. Я намеренно не оставляю в книге контактов других литагентов, потому что иногда случается следующее: «А мне вас рекомендовали такие-то…» — говорят по телефону. Это может быть и уловкой, поскольку ни один уважающий себя агент не будет давать рекомендаций другому агентству. Если рукопись нравится — будет работать сам, если нет — откажет, но при этом не будет сваливать «шлак» на другого. Исключение составляет работа с субагентами других стран, но и тогда работа ведется только между двумя агентами.
6
Зарубежный рынок [2]
Некоторые наивные писатели думают, что если их не печатают в России, то возможно издадут за рубежом. Это не так. Если вы неизвестны здесь, там вами никто не заинтересуется. Увы. На зарубежный рынок попасть гораздо труднее, чем на российский. Так что, если вам не везет здесь, значит, нужно совершенствовать свое мастерство, а может быть, стоит найти агента.
Публиковать книги за рубежом за свой счет — смысла нет никакого. Скорее всего, это аферисты, желающие вытянуть из вас деньги. Ваша книга не будет переведена и напечатана, это обман. Кроме того, не стоит самостоятельно или с помощью знакомых переводить ее на другие языки. Переводить текст должен исключительно носитель языка! Иначе перевод может оказаться таким ужасным, что это навсегда закроет для вас двери престижных издательств.
2
Большая часть информации о правилах подачи рукописей в зарубежные издательства дана на сайте (автор Рина Грант):Много полезной информации вы можете почерпнуть также отсюда: http://zhurnaHib.rU/editors/f/frezi_g/
То же самое касается публикации в Интернете русских текстов, но на зарубежных сайтах. Вам якобы предлагается престижнейшая площадка, и нужно всего-то заплатить за обложку, макет и размещение книги, а потом вас ждет вал предложений от зарубежных издательств, готовых заплатить вам безумные гонорары в десятки тысяч долларов, плюс экранизация в Голливуде.
Вилку дать, чтобы удобнее лапшу было с ушей снимать? Или так походите? Раньше, на заре перестройки, так неопытный люд наперсточники разводили, цыгане и другие аферисты. Кстати, как правило, все эти предложения, опять-таки, исходят от русских, живущих за границей. Конечно, вольному воля, если есть лишние деньги, почему бы и не поучиться уму-разуму.
Исключение, пожалуй, составляет издательство «Za-za Verlag» , предлагающее авторам печать по требованию. Их книги хорошего европейского уровня и продаются на сайтах Lulu и Amazon. Стоимость предпечатной подготовки и макета с обложкой минимальна, права на книгу, обложку и макет принадлежат автору. С каждого проданного экземпляра автор получает проценты. Возможно, есть и другие издательства, работающие на подобной основе, но оценить качество их работы у меня не было возможности, поэтому рекомендовать их я не могу.
Есть агенты в России, которые специализируются и на переводах книг за рубежом. Например, «Банке, Гумен & Смирнова». Вы можете попробовать обратиться к ним. При этом следует помнить, что конкуренция будет гораздо больше, чем на российском рынке, да и требования гораздо жестче.
Если вы все же будете искать переводчика, имейте в виду:
— скорее всего, вам придется переводить текст книги полностью, поскольку вы не самый известный автор;
— поискать переводчика вы можете на сайтах:или http://translatorscafe.com/;
— стоимость перевода будет у всех разной, примерно от 3 до 5 тыс. долларов за книгу в 10 авторских листов;
— если вы не владеете языком, вам необходим кто-то знакомый, который смог бы оценить качество перевода. Поэтому стоит для начала попросить перевести пару страниц текста, а уже потом решать, будете вы работать с данным переводчиком или нет. Иначе вы можете получить настолько безобразный перевод, что стыда не оберетесь.
Где искать зарубежных агентов? Есть несколько сайтов, готовых раскрыть вам эти секреты, но информация на них платная, поэтому думайте: платить или не платить. Это сайты:илиcom.