Тэлкот Дианна
Шрифт:
– Так лучше?
– прошептал он, подчеркивая своим тоном интимность их объятий.
Эбби не могла даже пошевелиться, напуганная и очарованная их близостью.
Джек хмыкнул, словно догадался, что происходит в душе девушки.
Неожиданно зловещее предчувствие охватило Эбби.
– Джек, погоди. Ты знаешь, что... Он покачал головой и коснулся пальцем ее губ, призывая замолчать. Его пристальный взгляд медленно двигался от ее глаз ко лбу, к выстриженным вискам. Увидев серьги в ее ушах.
– Я.., я проколола их пару лет назад. Джек кивнул, уголки его рта насмешливо дернулись.
– Я вижу.
– Теперь он перевел глаза на ее губы с бледно-розовой помадой, гарантирующей, как утверждают стилисты, желание поцеловать их, и сердце Эбби затрепетало.
Несколько секунд они молчали.
– На день рождения, - не выдержав затянувшейся паузы, произнесла она.
– Я проколола их на свой день рождения.
Он усмехнулся.
– Что-то не припомню, чтобы раньше ты любила так болтать, - проговорил он хрипловатым голосом, в то время как его руки скользнули по талии и крепко сомкнулись за спиной Эбби.
– Джек, что...
– Ш-ш-ш, сладкая моя, сейчас буду говорить я. Позволь мне... Я ждал этого десять лет.
Его губы приблизились к ее губам и захватили их в плен.
Поцелуй был слегка скованным, словно Джек старался держать себя под контролем.
Эбби попыталась отодвинуться от Джека, напомнив себе, что они находятся в аптеке Вуди и вокруг люди, однако ей это не удалось. Казалось, она утонула в его объятиях. Неожиданно корзинка выпала из ее рук, бутылочки с кремами и гелями покатились по полу.
Джек и Эбби с трудом оторвались друг от друга: желание продолжало вибрировать в них с неослабевающей силой.
Эбби расправила плечи, все еще прижимаясь к Джеку, и только тут до ее слуха донеслись смешки, раздававшиеся вокруг.
Джек неохотно отодвинулся, его губы еще раз легко коснулись ее. Он склонил голову к Эбби, прикасаясь лбом.
– Похоже, мы собрали целую толпу, - шепнул он.
– Еще бы - лучшее шоу недели!
– Я.., э... Джек...
Все еще оставаясь в кольце его рук, Эбби оглядела всех, кто стоял полукругом около них, уставившись на необычное зрелище, посмеиваясь и подталкивая друг друга локтями. Миссис Уилкокс пристально глядела сквозь свои очки с бифокальными линзами. Мистер Биттерман уронил упаковку пластырей и даже не заметил этого. Близнецы Остин смотрели во все глаза и громко хихикали. Лысый мистер Чини бормотал своей страдающей артритом жене что-то о том, что, черт возьми, хотел бы он быть хоть на пяток лет моложе.
Эбби вздрогнула и громко сказала присутствующим:
– Э-э.., извините. Мы так давно не виделись, и...
Аптекарь захохотал.
Эбби залилась румянцем. Делу не помогло и то, что Джек тоже заулыбался.
– Давай уберемся отсюда, пока ты не надоела всем своими извинениями.
– Он развернул Эбби по направлению к кассе и подтолкнул ее вперед.
– Теперь все знают, что ты моя. И делиться я не намерен.
Юная разряженная кассирша быстро выпрямилась над прилавком, пытаясь вернуть себе деловитость по мере их приближения, но ей это плохо удалось.
– Только это, - сказал Джек, ставя покупку перед кассиршей, и потянулся за бумажником.
– Это?
– Кассирша недоверчиво приняла корзину. Ее глаза обратились к Эбби за подтверждением.
Та начала было возражать:
– Джек, нет. Пожалуйста. Мне этого не нужно. Я же только смотрела. Я...
– Я хочу купить это тебе, - остановил он ее, кладя по-хозяйски руку ей на талию.
– Позволь мне.
– Он еще раз прикоснулся губами к ее виску. Эбби и не подозревала, что поцелуй может быть таким нежным.
Эбби боролась со своими чувствами.
– Но, Джек, ты не понимаешь... Я...
Она была настолько ошарашена новыми и непривычными ощущениями, охватившими ее, что едва могла взглянуть на кассиршу, старательно заворачивающую корзину в два слоя тисненой бумаги. У нее не хватило сил отказаться от подарка.
– Ваша сдача, сэр.
– Спасибо.
– Джек смахнул деньги в карман, даже не взглянув. Он ни на секунду не отрывал глаз от своей спутницы.
Когда он так смотрел на нее, с Эбби что-то происходило. Ей хотелось одновременно наслаждаться собственными ощущениями и бороться с ними. Ох уж эти большие синие глаза! Ничего не поделаешь. То, чего она боялась, случилось.
Джек протянул ей покупку и подхватил за локоть.
– Прошу!
Эбби уставилась на пакет, не совсем понимая, что с ним делать.
– Спасибо, - сказала она машинально, ощущая себя ребенком.
– Подарок "В честь возвращения домой".
Тебе от меня.
– Он вывел ее на улицу, толкнув плечом тяжелую старинную дверь со стеклянной вставкой.
Стоя на тротуаре, Эбби неожиданно поняла, как мало все изменилось с тех времен, когда они оба были подростками. Все та же площадь, все те же беленые фасады домов, все тот же изящный белый павильон, где они как-то раз вырезали на лавке свои инициалы.