Шрифт:
Рональд посмотрел вокруг и понял, что Олуэн беспокоился не зря: брата нигде не было. Очевидно, тот куда-то отошел, пока все увлеченно следили за поплавками.
— Пендлтон! — гаркнул герцог и стремительно вскочил. — Дариус пропал!
К чести учителя, тот мгновенно очнулся от дремоты, поднялся и принялся лихорадочно оглядываться.
— Стефан, не знаешь, куда он мог деться?
Стефан встал и растерянно запустил пятерню в волосы.
— Может, он пошел за желудями? Он что-то такое говорил.
Герцог посмотрел в сторону леса, плотной стеной окружавшего почти треть пруда.
— Кто-нибудь заметил, в каком направлении скрылся Дариус? — Он нахмурился: лишь самый младший из детей показал на лес; к сожалению, предположение Стефана подтвердилось. — Всем держаться возле меня, Пендлтона и Стефана, — приказал Рональд. — Немедленно начинаем поиски!
Как только компания ступила под своды высоких раскидистых деревьев, тишину прорезал душераздирающий крик. Герцог жестом приказал Пендлтону остаться с детьми, вытащил из-за пояса пистолет (после нападения на Олимпию пришлось вооружиться) и быстро зашагал на голос. Краем глаза он заметил, что Стефан идет рядом, сжимая в руке устрашающего вида нож. Юноша коротко кивнул и очень по-взрослому поднял бровь.
— Я не умею стрелять, — шепнул он.
— А с этим справишься? — спросил герцог.
Стефан улыбнулся так, что любой враг похолодел бы от дурного предчувствия. Некоторое время оба шли в полной тишине, однако вскоре из зарослей донеслась какофония яростных ругательств и проклятий, причем явственно слышались два голоса — мужской и детский.
Вскоре за кустами возникли смутные очертания лошади, и герцог остановился. Еще несколько осторожных шагов позволили увидеть Дариуса: мальчик отчаянно бился в руках похитителя, однако тот крепко сжимал добычу и уже готовился вскочить в седло и уехать. Впрочем, удары и царапины непослушного пленника заметно его раздражали. Герцог, в свою очередь, ясно видел противника, но боялся, что не сможет прицелиться и попадет в ребенка.
Оставалось одно: лобовая атака. Рональд бесстрашно шагнул вперед, а Стефан последовал его примеру, благоразумно спрятав нож за спиной. Парень вел себя так, как будто вырос не в безмятежном поместье Радмур, а в самом опасном квартале Лондона. Во всяком случае, его сноровке и бесстрашию могли позавидовать даже бывалые обитатели лондонских улиц.
— Отпустите мальчика, сэр, — спокойно потребовал герцог. — Я предпочел бы обойтись без выстрелов.
Незнакомец самоуверенно улыбнулся; прозвучавшее в словах откровенное пренебрежение явно его оскорбило.
— Повторять просьбу я не намерен.
— Выстрелите в меня, а попадете в пацана, — с ухмылкой ответил бандит. Даже одной-единственной фразы оказалось достаточно, чтобы проявился характерный выговор лондонских доков. — Вряд ли это вас обрадует. Подумайте сами.
— Я думаю. Вы похищаете ребенка, которого мне доверили. Но имейте в виду, герцоги Санданмор издавна славились меткостью.
— Если вы герцог, то этот щенок вам чужой. Сразу видно, что он — один из Уэрлоков.
— Возможно. Но данное обстоятельство не отменяет моей ответственности. Итак, предлагаю немедленно отпустить мальчика.
Разбойник крепко обхватил Дариуса огромной ручищей и поднял пистолет.
— Всякое в жизни бывало, однако убивать герцога еще не доводилось.
Внезапно он замер, и Рональд невольно оглянулся, чтобы понять, что же произошло. Сердце едва не остановилось: бандита плотным кольцом окружили мальчики и Олуэн. Здесь же стоял и Пендлтон — бледный, но решительный.
— Какого черта вы притащили сюда этих сосунков? — Похититель приставил дуло к виску Дариуса. — Хотите, чтобы все они увидели, как я убью мальчишку? Если нет, то лучше велите немедленно расступиться.
Герцог почувствовал, что Стефан вплотную подошел сзади, как будто хотел спрятаться за широкой спиной, а в следующий миг услышал шепот:
— Я хочу его отвлечь, пусть прицелится в меня. Сможете выстрелом выбить пистолет?
Рональд едва заметно кивнул. Спорить не имело смысла: бандит не отрывал от него взгляда. И все же страшно было представить, что умный, бесстрашный парень может поплатиться жизнью. В шестнадцать лет рано умирать даже героям.
— Пора! — шепотом приказал Стефан и, выскочив из-за спины герцога, приготовился метнуть нож.
Бандит тут же направил дуло в его сторону, а герцог прицелился в запястье негодяя и выстрелил. Раздался дикий крик. Пистолет выпал, а разбойник схватился за простреленную руку. Дариус воспользовался внезапной свободой, ловко отполз на безопасное расстояние и скрылся в кустах. Похититель забыл о лошади и бросился бежать. Однако стоило ему повернуться спиной, как Стефан с силой метнул нож, и острое лезвие застряло у бандита между лопаток. Крик перешел в дикое рычание раненого зверя.
— Уходит! — воскликнул Дариус и бросился вдогонку.