Шрифт:
- Что ты принёс? – промолвил Инкуб, не глядя на Поля, вышедшего из ванной.
- О… я написал рассказ! Хотя, мне больше кажется, что он похож на философский трактат. Раньше я так не думал, а после встречи с теми странными людьми на мосту, как-то само в голове отложилось… ощущение близости смерти. Тогда я подумал о том, что всё вокруг подчиняется именно законам смерти, а не жизни. Она – словно художник, которая творит прекрасные и ужасные холсты!
- Слышала бы она тебя… - Гэбриел усмехнулся.
- Я назвал своё творение «Живопись Мёртвых» [43] . Хотел показать вам, можно сказать, раскрывшему во мне чувство, дарующее вдохновение…
- Давай рукопись.
Пока Наблюдатель пролистывал страницы, исписанные размашистым, неровным почерком, Поль и Софи, не отрываясь, смотрели друг на друга. Между ними повисла то ли неловкость, то ли заинтересованность, но итогом была пытливость, извечная пытливость людей понять друг друга, хотя бы немножко, чтобы знать, как сделать первый шаг. Шейди верила Ластморту, но с трудом могла поверить в правду, которую он говорил. Ведь всегда она смотрела на Поля как на хорошего друга, не больше. Она часто высмеивала его стихи, унижала перед другими девушками, позволяла ему ей помогать по разным мелочам и даже настаивала на комплиментах. Шейди думала, что использует Поля, но в глубине души что-то говорило иначе. Возможно, она всё время была в него влюблена, но не знала об этом. А Поль… за что он любит её? За то, что она прошлой ночью едва не умерла из-за своего пошлого желания найти себе «принца тьмы»? Словно уличная девка, она была изнасилована среди мусорных баков красавцем, оказавшимся безжалостным маньяком, готовым убить. И убил бы, если бы не вмешался незнакомый прохожий – Гэбриел Ластморт, городской Наблюдатель, Инкуб…
43
Так же (и весьма неслучайно) называется один из старых рассказов, написанных автором
Шейди, конечно, понятия не имела, что он спас её от себя самого… таким он сам был когда-то… Всю свою жизнь Гэбриел проводил в борьбе с собой, в безумии, в котором невозможно обрести покой и счастье… Он был счастлив когда-то – так думали люди. Но он знал – то обман, и ушёл, полностью и навсегда приняв своё мучительное проклятие и силу, которой, несмотря на боль и одиночество, всегда хотел обладать.
Поль действительно любил Софи. Забыв о рукописи в руках Инкуба, он мысленно гладил ладонью её нежные щёки. Мечты о ней наполняли жизнью каждую минуту его существования. И именно тогда, когда Поль понял, что сам едва не перестал существовать, посвятив себя ей, он решил покончить с собой. В тот вечер поэту повезло встретить городского Наблюдателя, давшему ему новый смысл в жизни… но чувства, их сложно прогнать. Сейчас он думал, что изменился. Возможно, теперь она полюбит его?
Гэбриел вернул рукопись Полю, промолвив:
- Теперь ты видишь гораздо больше обычных людей. Достаточно много, чтобы стать, наконец, творцом, каким быть ты хочешь. И то, что ты видишь, сделает тебя изгоем. Но ты станешь сильным и никогда не будешь одинок ночью при свете свечи, наедине со строками, что ты пишешь. Ты хочешь так жить?
- Только так я, наконец, ощутил жизнь по-настоящему.
- Это и есть настоящая жизнь. То, чем живут люди – несовершенно, и никогда совершенным не будет. А то, чем занимаешься ты, стремится к совершенству. И неважно, что нет ничего совершенного. Важно то, что есть к чему стремиться, и что постигать.
Он накинул плащ, надел шляпу, и ушёл, оставляя Поля и Софи наедине – самих разбираться с болезнью, что их подкосила. Напоследок лишь бросил, озадачив поэта:
- Останетесь у меня. А то опять кого-нибудь изнасилуют… - и исчез.
Якоб в гостиной продолжал пытливо изучать пьесы шведского драматурга. Заметив Иностранца, он, надеясь привлечь его внимание, продекламировал вслух отрывок, чем-то ему понравившийся:
- Знаешь, что я вижу в этом зеркале?.. Правильный мир!.. Да, ибо сам по себе он вывернут наизнанку!
- Каким образом его вывернули наизнанку?
- Когда делали копию…
Но Инкуб вышел в ночь, сделав вид, что не слышал, про себя усмехнувшись: «Какая ирония. Он читает правду, думая, что читает ложь, ведь книга для него – это сказка; он думает, что уже слишком стар для сказок, и не верит тому, что когда-то увидел тот, кто смыслит больше него в жизни, но меньше в выпивке и безделье; потому и кажется написанное странным и нереальным, ибо тот – незнакомый лично писатель - жил иначе, чем живёт он».
_________
Похороны
_________
Стоя под дождём, прислонившись к стене заброшенного дома неподалёку от кладбища, Гэбриел курил, потягивая терпкий дым через небольшую трубку, лёгшую ему в руку когда-то во Франции в те времена, когда он только начинал привыкать к табаку. Едкий аромат латакии [44] как нельзя лучше подходил истинно английской атмосфере улиц серого отшельника Петербурга – именно так пахнут мостовые после дождя и окраинные пабы… так звучат одинокие шаги и гулкое эхо призраков старых смертей в голове. И Гэбриел сам не всегда был уверен, нравится ему этот грубый табак или нет, но наслаждался его крепостью, поигрывая бёдрами страстной француженки [45] в полураскрытой ладони холодной, но нежной руки.
44
Терпкий, копчёный сирийский табак с резким запахом
45
Здесь и далее трубка Гэбриела иногда именуется как «француженка». Вообще главному герою романа свойственно персонифицировать большинство предметов, к которым он имеет непосредственно близкое отношение. Он сравнивает их с прекрасными женщинами – неслучайно же инкуб. И иногда сам автор не до конца понимает (или лукавит?), идёт ли речь о предметах или о живых существах. Пусть читатель решает
Медленно, звеня чёрными бубенцами на голодном ветру, мимо проходила похоронная процессия. Люди в тёмных одеяниях несли гроб, или некое подобие гроба, собранное из ветхих досок, которые, намокшие, вот-вот были готовы развалиться, освободив померкшее тело из его неуютной каморки. На них были маски – те самые, что носили во время чумы [46] . Но эти тёмные клювы были наполнены морфием, погружавшим сознание в пелену искажённой реальности. Словно древние мумии, запечатанные внутри каменных саркофагов, эти люди, переставшие быть людьми на время, маршировали под гипнотический ритм этнических барабанов вглубь чащоб крестов и перекошенных надгробий, чтобы очистить мир от ещё одного сосуда неведомой ныне, необъяснимой чумы... проказы, поразившей умы, превратившейся в сахар и соль, перец и взбитые сливки… Раньше всех уходят те, кто едва ли ей заражён.
46
Маски «чумных докторов» с клювами, в которые помещались целебные травы. Очень схожи с маской персонажа итальянского театра Commedia Dell Arte – Скарамуша