Шрифт:
— Как вы только умудрились найти ответ? — удивился Хемингуэй, глядя поверх груды папок на обложенного бумагами Харботла. — Так что же в этом ответе?
— Похоже, у Уоренби был клиент, заинтересованный в гравии, и Уоренби действовал по его поручению, — ответил Харботл.
— Да, чем только не занимаются люди в наше время, — философски заметил Хемингуэй.
— Его клиент добивался того, чтобы получить лицензию на карьер. Я дам вам это письмо, чтобы вы смогли сами с ним ознакомиться, — предложил Харботл.
— Так что это за фирма в Лондоне? А что касается Драйбека, то он был адвокатом сквайра. По крайней мере, так мне сказал главный констебль.
— Кажется, в этой лондонской фирме сидят юристы по недвижимости или что-то в этом роде. А — вот!
— Нашли? — спросил Хемингуэй.
— Похоже, это копия письма Уоренби. Попала в другую папку. Вот, сэр, пожалуйста. — Харботл протянул бумагу шефу.
Хемингуэй взял документ и начал внимательно читать.
— Как я посмотрю, двухлетней давности. Вы были правы, Хорэйс: у него был клиент, заинтересованный в покупке карьера сквайра. Продолжайте искать. Меня томит ожидание.
— Я ищу. А вы, сэр, лучше бы складывали все в одну стопку, чтобы опять не было этого жуткого беспорядка, который я и так с трудом разгребаю, — сердито проговорил Харботл.
— Хорэйс, не валите с больной головы на здоровую, — отреагировал на замечание инспектора Хемингуэй, не отрываясь от чтения. — Так, кажется, это становится интересным. Они хотели приобрести карьер с лицензией на пожизненное пользование. Вы нашли что-нибудь еще, Хорэйс?
— Пока ничего, — не поднимая взгляда от бумаг, буркнул Харботл.
— Больше нет писем от этого безымянного клиента?
— Нет. Но, может быть, сам сквайр не решился вступить в дело, не желая расставаться с карьером, и между ним и Уоренби началась вражда, — сделал вывод инспектор.
— И Уоренби принялся выбивать участок для своего клиента, не желая считаться с Айнстейблом, и тот, не выдержав такой наглости, взял ружье и застрелил Уоренби. Я поражен вашей логикой, дорогой Хорэйс.
— Заметьте, эту ерунду вы придумали сами, сэр, — обиженно ответил Харботл.
— Неплохо, Хорэйс! — Хемингуэй рассмеялся. — Ладно, лучше заняться более важными делами, чем торчать здесь, слушая ваши гениальные версии. Вы оставайтесь здесь. Может, и найдете что-нибудь интересное, хотя я в этом сильно сомневаюсь. Вам в помощь я пришлю Морбэтла.
— Разве вы не берете его с собой в Торнден, сэр?
— Нет, там он мне не понадобится. Он весь в вашем распоряжении, — пообещал Хемингуэй.
— Буду рад ему, — сказал Харботл, ошалело оглядывая горы папок и бумаг, в которых ему предстояло копаться.
Попрощавшись с инспектором, Хемингуэй вышел из офиса и отправился в полицейский участок. Сержант Карсфорн еще не вернулся из Торндена, а у дежурного имелось сообщение для старшего инспектора.
— Вам туг кое-что передали, сэр, — козырнул он Хемингуэю.
— Что именно? Давайте. И перестаньте ухмыляться, — раздраженно проговорил Хемингуэй.
— Прошу прощения, сэр. Здесь был мистер Драйбек.
— Да? Это уже интересно. И что он хотел?
— Передал вам сверток и сказал, чтобы мы были с этим очень осторожны как с уликой, найденной им на месте преступления, в траве. Он сказал, что зайдет попозже, но так как вас не ждали раньше вечера, то он уехал, — виновато проговорил сержант.
— Так что же он все-таки нашел? Наверное, заколку, потерянную мисс Мэвис на месте преступления, не так ли? — усмехнулся Хемингуэй.
Сержант вытащил из ящика стола небольшой предмет, завернутый в носовой платок.
— У вас поразительная интуиция, сэр! — заметил он.
— Полностью с вами согласен, сержант, но он, надеюсь, не ее нашел на месте преступления?
— Нет, сэр, — смутившись, ответил сержант, разворачивая платок. — Когда он уходил, то сказал, чтобы вы обратили внимание на инициалы.
Хемингуэй взял в руки розовую пластмассовую пудреницу с выгравированной на крышке буквой «М».
— Он также сказал, сэр, что не его занятие делать выводы и он представляет это вам.
— Я польщен. Очень мило с его стороны. Много бы отдал, чтобы увидеть сейчас лицо сержанта Карсфорна, когда он узнает, что не нашел эту штуку, обшаривая место преступления. Наверняка эту вещицу подарил девушке какой-нибудь ухажер и она захочет получить это обратно.
— Вы так полагаете, сэр? — вежливо осведомился сержант.