Шрифт:
— Взбодритесь! Я же говорю, тут все ясно. Улыбайтесь, смейтесь! — Он хотел было потрепать ее по щеке, но убрал руку, так и не дотронувшись до нее, смущенно усмехнулся и объяснил: — Вы, определенно, из тех, кому идет смех.
Все считают ее хохотушкой, потому что она такая крупная! Впрочем, этот молодой дядя Дэвида очень мил. Это ему, а не странному Джону следовало бы быть братом Дэвида. Она печально улыбнулась и сказала:
— У меня никогда не было поводов для смеха.
— Мы это исправим. Знаете, пока Джон не женился, мы отлично веселились вот в этой комнате. Не по воскресеньям, конечно… — Он скорчил гримасу. — Дэвид — очень хороший пианист. Он сдал все экзамены и при желании мог бы преподавать, но его это не привлекает. А его матушка играет на скрипке, и тоже очень недурно.
— А вы на чем-нибудь играете? — тихо спросила она.
— Я? Еще бы! — Он часто закивал. — У меня и диплом есть, почетный. Ради него мне пришлось изрядно попотеть. Когда мне его вручали, народу собралось — в Морган-Холле яблоку негде было упасть.
Так называлось большое заброшенное помещение в Ист-Джарроу. Сара понятия не имела, что там вручают дипломы. Она вежливо спросила:
— На чем же вы играете?
— На расческе. Но учтите… — Он назидательно поднял палец. — Для этого я заворачиваю ее в специальную бумажку.
Она расхохоталась, сотрясаясь всем телом, зажимая обеими руками рот и отворачиваясь. Дэн тоже не удержался и прыснул.
Сара уже стонала от изнеможения. Он совершенно невыносим! И как ее угораздило ему поверить? Она покосилась на него. Он радостно ждал ее взгляда.
— Именно этого нам и не хватало, верно? — дружески прошептал он ей.
В этот момент дверь резко распахнулась и появился Дэвид. Он принес Сарино пальто и шляпку. Увидев, как она вытирает смеющиеся глаза, он с облегчением перевел дух и, чтобы попасть им в тон, спросил:
— Чем он так тебя развеселил? Рассказом о своем падении в бочку с дождевой водой или байкой, как он убрал лестницу, когда отец возился на крыше?
— Нет, сдачей экзамена по игре на расческе.
— Это что-то новенькое. — Дэвид кивнул Дэну и добавил: — Ну и осел же ты!
Сара оделась.
— Не станем заглядывать в соседнюю комнату, — сказал Дэвид. — Мы еще вернемся.
— До свидания, мистер… — Сара обернулась к Дэну.
— Просто Дэн.
— До свидания, Дэн.
— До свидания, Сара.
У двери их догнал негромкий беспечный голос Дэна:
— Минутку, Дэвид.
Дожидаясь его, она услышала слова Дэна, не предназначавшиеся пока для ее ушей:
— Макдональды, соседи, переезжают. Еще до Рождества они съедут. Возможно, это не самое лучшее место — слишком уж близко, но здесь не так-то много пустующих домов. Я все быстро устрою, а то как бы не проворонить…
— Спасибо, Дэн.
На темной улице Дэвид взял ее за руку. Это был решительный, властный жест. Немного погодя он спросил:
— Ты слышала, что мне сказал Дэн?
— Да, — тихо ответила она, глядя прямо перед собой.
— Что скажешь? — Он сильнее сжал ее руку. — Выйдешь за меня замуж до Рождества, Сара?
Ее сердце забилось о ребра. Несколько секунд она молчала, собираясь с силами, а потом остановилась и, глядя ему в лицо при тусклом свете фонарей, ответила:
— Я выйду за тебя тогда, когда этого захочешь ты, Дэвид. — И добавила: — Спасибо.
Последнее словечко прозвучало глуповато. Она сразу спохватилась, что не надо было его благодарить. Уж больно дешево это прозвучало. А ей не хотелось выставлять себя дешевкой. Она вспомнила слова Джона о страхе перед людьми. Впрочем, Дэвида она не боялась, а испытывала к нему благодарность. Огромную благодарность.
5
Сара замерла в дверях кухни. Она еще не сняла пальто и шляпки. На кухне было жарко — в очаге пылал огонь. Однако она ежилась, глядя на священника. Тот молча смотрел на нее.
Отец О'Малли восседал за столом. Пат Бредли сидел напротив него, ее мать — на углу стола, ближе всего к дочери. Это был типичный треугольник, вознамерившийся ее увещевать. Один — отчим — будет вульгарно грозить; другой — священник — стращать карой небесной; пугать предрассудками соседей — тоже сильное оружие — станет мать.