Шрифт:
Только теперь было светло.
Майлз придумал, как развести огонь! И он обжаривал колбасу на вилке над открытым пламенем. Когда он взглянул на нее и улыбнулся, крошечная ямочка, которую она раньше не замечала, появилась на его левой щеке. Шелби почувствовала головокружение. Это, возможно, было из-за того, что она бежала всю дорогу. Или внезапного тепла огня.
– Голодна?
– спросил Майлз.
Она кивнула, слишком нервничая, из за новостей, связанных с его кепкой, чтобы найти слова. Она, держала кепку за спиной, стесняясь из-за всего. Ее поза, подарок, ее мешковатая средневековая одежда. Но это был Майлз; он не станет судить ее. Тогда почему она вдруг чувствует себя такой нервной?
– Я так и думал. Эй, а где твоя шляпка?
– Был ли намек сожаления в его голосе? Разве ее волосы выглядят смешно. Сейчас у нее не было даже резинки, чтобы собрать их.
Она покраснела.
– Я продала ее.
– О. Чтобы что-нибудь купить Люси и Даниэлю?
– Когда свет играл на его лице, Майлз выглядел как ее лучший друг и в то же время, как совершенно новый человек. Которого, как она поняла, она очень хотела бы узнать.
– Да.
– Шелби почувствовала себя странно, стоя над ним с ее сумасшедшей львиной гривой. Почему она не имела волос как у Люси, которые были гладкими, и блестящими, и сексуальные, и прочее? Волосы, которые мальчикам нравились. Майлзу нравились волосы Люси. Он все еще пристально смотрел на Шелби.
– Что?
– Все нормально. Садись. Есть сидр, и немного хлеба.
– Шелби упала на траву рядом с Майлзом, стараясь скрыть его кепку в складках своего платья. Она хотела отдать ее ему в подходящий момент, когда желудок перестанет урчать. Он поставил шипящую колбасу на толстый, твердый ломоть хлеба и протянул ей помятую жестяную кружку с сидром. Они чокнулись чашками, и закрыли глаза.
– Где ты все это достал?
– Ты думаешь, что ты - единственная, кто может торговаться? Мне пришлось попрощаться с двумя хорошими шнурками для этого бутерброда, леди, поэтому ешьте.
Так как Шелби взяла кусок, и потягивала свой напиток, она была рада, видеть, что Майлз не смотрит на ее волосы. Он смотрел на просторы дороги, ведущей наверх, в город, на дым сотен походных костров, смешивающихся в воздухе. Она чувствовала себя теплее и счастливей, чем была в течение очень долгого времени. Закончив свой бутерброд раньше, чем Шелби успела сделать второй укус, Майлз сглотнул.
– Ты знаешь, эта сага Люси-Даниэль, их невозможная любовь, неразрывное проклятие, судьба и судьба и все такое ... когда мы только начали узнавать об этом в классах и даже когда я встретил Люси, это звучало как...
– Полная чушь?
– прервала его Шелби.
– Это - то, что я думаю, так или иначе.
– Ну, да, - признался Майлз.
– Но недавно, проходя через Предвестников с тобой, действительно, видя, как на самом деле гораздо больше есть в этом мире, встретив Даниэля в Иерусалиме, наблюдая за тем, каким другим был он тогда, когда он был влюблен, … Возможно, истинная любовь существует.
– Да.
– жуя размышляла над услышанным Шелби.
– Да.
Совершенно неожиданно, ей ужасно захотелось спросить Майлза о чем-то. Но ей было страшно. И не страшно, что придется спать снаружи, в наполненном животным лесу, или бояться быть далеко, далеко от дома, без какой-либо уверенности, что ты найдешь свой путь обратно. Это был сырой и уязвимый страх, интенсивность которого заставлял ее трепетать. Но если она не спросит, она никогда не узнает. И это было хуже.
– Майлз?
– Да?
– Ты когда-нибудь был влюблен?
Майлз сорвал коричневую травинку и начал ее вертеть ее между ладонями. Он одарил ее ослепительной улыбкой, затем смущенно рассмеялся.
– Я не знаю. Я имею в виду ... наверное, нет.
Он кашлянул. – А ты?
– Нет, - сказала она. – Если только немножко.
Никто не знал, что сказать после этого. На время, они только что сидели в нервном молчании. Шелби забыв, что это была напряженная тишина, чувствовала, как комфортно молчать с ее другом Майлзом. Но, когда она украдкой взглянула на него и поймала на себе его взгляд, и его глаза были магически синими, и все было совершенно иначе, она снова стала нервной.
– Когда-нибудь ты хотела жить в другую эпоху? – наконец-то сменил тему Майлз, и было такое чувство, что кто-то взорвал огромный воздушный шар напряженности.
– Я мог бы носить доспехи, будучи рыцарем.
– Ты был бы великим рыцарем. Но для меня тяжело здесь. Мне нравится шум в Калифорнии.
– Мне тоже. Эй, Шел?
– Его глаза внимательно изучали ее. Она почувствовала жару, даже не смотря на февральский порыв ветра, проникающий через ее грубое шерстяное платье.
– Ты думаешь, все будет по-другому, когда мы вернемся в Береговую линию?
– Конечно, все будет по-другому.
– Шелби взглянула вниз и сорвала травинку.
– Я имею в виду, мы будем сидеть в общественной столовой, читая Трибуну, и строя план шалостей, чтобы играть перед нефелимами. У нас не будет средневековых вещей и мы не будем пить из колодца.
– Это не то, что я имею в виду.
– Майлз повернулся к ней лицом. Он привлек ее подбородок пальцем.
– Я имею в виду тебя и меня. Мы здесь другие. Мне нравится, то, какие мы здесь.
– Пауза. Пристальный синий взгляд. – А тебе?