Шрифт:
— Какой ужас, — пробормотал он.
Багровый цвет его лица несколько посветлел.
На сегодняшний день кризис миновал.
— Мисс Кардифф, — сказал он, — вы единственная здравомыслящая женщина в этой комнате. Что вы думаете по этому поводу? Должен ли я позволить своим детям пойти на бал в чужой стране и веселиться со всякими нереспектабельными незнакомцами?
Виктория посмотрела на склонившуюся над рукоделием миссис Джонсон, сидевшую за спиной мистера Джонсона, и заметила, как та незаметно кивнула.
— Ваши дочери не будут на балу без присмотра. Я буду с ними и прослежу, чтобы все прошло хорошо. Вы и ваша прелестная жена тоже будете бдительно следить за ними, а может быть, вы и сами пожелаете сделать тур вальса?
Мистер Джонсон в ужасе взглянул на Викторию, потом повернулся к жене:
— Я знаю, что вы делаете. Вы, женщины, думаете, что можете обвести меня вокруг пальца!
— Не понимаю, что ты имеешь в виду, дорогой, — промолвила миссис Джонсон со своим обычным отсутствующим видом.
— Ладно, пропади все пропадом. Мы идем на бал.
Мод и Эффи запрыгали и захлопали в ладоши. Он повернулся к ним и погрозил пальцем:
— Но если я замечу, что вы хоть капельку преступаете грань респектабельности…
Мод немедленно прекратила шумное веселье.
— Нет, папа. Мы будем вести себя идеально!
А он продолжил:
— Если мисс Кардифф хоть раз пожалуется…
— Не пожалуется. Это я обещаю, — сказала Эффи, все еще прыгая на одной ножке.
— …то вы сразу же вернетесь в свои комнаты, — закончил он.
— Мы это знаем, папа. — Мод схватила Эффи за руку. — Идем скажем служанкам, чтобы погладили наши платья.
Сестры стали понемногу отступать к двери.
— А ты поработай, папа, — сказала Эффи. — Мисс Кардифф тебе поможет.
Прежде чем выйти в коридор, Мод сказала:
— Кто знает, папа, может, на балу мы встретим нашего принца.
Мистер Джонсон только головой покачал, глядя им вслед.
— Что за дурочек я вырастил.
— Это естественная мечта любой юной леди, — сказала миссис Джонсон.
— И она не такая уж неосуществимая, — сказала Виктория. — Сегодня в холле я видела Рауля Лоренса, сына виконта Гримсборо. Находясь в Англии, он утверждал, что является подлинным правителем Морикадии.
Они услышали, как в спальне что-то разбилось.
Виктория вскочила на ноги. Мистер и миссис Джонсон повернулись к двери.
В дверях стояла служанка — та, которая говорила по-английски, — с серебряным подносом в руке и разбитыми стаканами и тарелками возле ног. Она в ужасе уставилась на Викторию, потом сказала:
— Извините, я такая неуклюжая!
Она принялась сгребать с пола осколки стекла, но второпях порезалась стеклом. Виктория поспешила к ней.
— Ничего страшного не случилось. Не расстраивайтесь так сильно, — успокоила она ее.
Но девушку, которой было не более двадцати лет, это, как видно, не успокоило, а расстроило еще больше.
— Как тебя зовут? — спросила Виктория.
— Амайя, — ответила служанка.
— Это была чистая случайность, — сказала Виктория. — Случилось — и прошло.
Прибежали другие служанки, поцокали языками и быстренько все убрали.
Виктория перевязала своим носовым платком рану на пальце девушки.
— Нет никаких причин так сильно расстраиваться. Мистер Джонсон заплатит за разбитую посуду.
Виктория взглянула на мистера Джонсона.
Он кивнул в знак согласия.
— Если возникнут какие-нибудь сложности, мы вам поможем.
Амайя несколько раз кивнула. Но она продолжала дрожать всем телом, и Виктория подумала, что было бы интересно узнать, как в отеле наказывают провинившихся слуг.
— Амайя, ты не должна так сильно тревожиться. Мистер Джонсон защитит тебя.
— Я тревожусь не за себя, мисс Кардифф, а за вас.
Испуганные глаза Амайи были полны слез.
— За меня? — озадаченно спросила Виктория. — Но почему?
— Вы знаете… слишком много. Вам нужно как можно скорее уехать из Морикадии.
Глава 10
Среди шума, пыли и суеты, характерных для скачек, стоял абсолютно спокойный Рауль Лоренс, внимательно наблюдая за тем, как будет стартовать Халкон Гуэрра. Жеребенок находился в расцвете сил и обладал невероятной скоростью.