Шрифт:
Казалось, что исчезло все, кроме времени и килевой качки. Монро обошла судно, изучила все его надстройки, не зная, чем еще себя занять. В рулевой рубке ее внимание привлек американец африканского происхождения, бывший боец отряда «морских котиков» [22] шести футов ростом. Звали его Джордж Уил, и исполнял он обязанности первого помощника капитана на море и заместителя Бейярда на суше. Возвышаясь над остальными членами команды, он казался настоящим гигантом.
22
Одно из подразделений спецназа Корпуса морской пехоты, аквалангисты-диверсанты.
Монро сначала приоткрыла дверь, а потом постучалась.
— Можно составить вам компанию?
— Конечно, входите! — Его звучный голос напомнил ей Бонифация Акамбе.
Она опустилась в кресло рядом с ним и, немного осмотревшись, спросила:
— Что подвигло вас на занятие столь непростым делом?
Уил развернул кресло, сложил вместе ладони и, устремив взгляд куда-то вдаль, ответил:
— Когда ты только и умеешь, что заниматься всякого рода подрывной деятельностью, в гражданской жизни остается не так уж много вариантов. Франсиско был нужен человек, умеющий взрывать, а мне была нужна работа. Вот мы и сошлись.
Она бросила взгляд на его лицо, загорелую кожу, потом повернулась в сторону океана и улыбнулась.
— Местные выделяют вас из остальных, верно?
Уил ухмыльнулся и пригладил голову, как если бы у него там были волосы.
— Да, пока не разобрались, что к чему, они принимают меня за правую руку Бейярда или, если дело происходит в джунглях, за носильщика. Иногда размер имеет значение, — засмеялся он так раскатисто, что смех заполнил всю рубку. — По крайней мере тебя начинают уважать.
Она понимающе кивнула:
— Как и во всем — свои плюсы и минусы. Стоит заговорить об Африке на родине, и все сразу представляют фильмы о животных и туземцев с копьями в руках.
Уил улыбнулся:
— Да, во всем свои плюсы и минусы.
Они немного помолчали, а потом он поднялся и занялся какими-то кнопками на пульте управления.
— А правда то, что о вас рассказывают? — спросил он. — Ну, что местные принимают вас за божество?
Монро рассмеялась и ответила:
— Нет, это, увы, не соответствует действительности.
— Значит, выдумки?
— Не совсем. Они видят во мне могущественную колдунью и боятся духа джу-джу. — Она пожала плечами. — Я говорю на их языках и знаю их жизнь, понимаю, что ими движет, что восходит к легендам. Их восприятие меня вполне объяснимо, если учесть то, насколько они суеверны. Черт возьми, здесь до сих пор не изжиты даже человеческие жертвоприношения.
— В свое время вы с Бейярдом были неразлучны, верно? — поинтересовался Уил.
— Верно, — подтвердила она. — Ну и что он вам рассказывал?
— Он говорит о вас, только когда напьется, но я с ним уже семь лет и научился делать выводы из бессвязной болтовни. Я бы покривил душой, если бы сказал, что ваше появление меня обрадовало.
— Вы видите во мне угрозу?
Он ухмыльнулся:
— Вот уж нет! Даже если допустить, что все рассказы о вас — правда!
— Наверняка многое преувеличено, — со вздохом признала она и устремила на него пристальный взгляд: — Тогда в чем дело?
Он пожал плечами и отвернулся.
— Я волнуюсь за него. И за себя тоже. У нас здесь хорошо налаженный бизнес, так что не надо ему мешать.
— А вы считаете, что я могу помешать?
— Я в этом не сомневаюсь, — ответил он. — Франсиско занимается этим не потому, что ему нравится. Просто он настоящий стратег и все у него выходит естественно. — Он посмотрел на Монро. — А когда вы здесь, его мысли будут не о следующей операции, а о вас. Для меня это проблема.
Она поднялась, чтобы уйти.
— Я вас понимаю. Будь я на вашем месте, думала бы точно так же. — Она взялась за ручку двери. — Вы хороший человек, Уил. И я рада, что вы с Франсиско нашли друга друга.
Часы в кают-компании показывали полночь. Даже при размеренной качке и ровном гуле двигателей Монро не могла уснуть: слишком много мыслей роилось в голове, и мозаика никак не складывалась. Она налила себе чашку кофе и, подумав, захватила еще одну — для того, кто сейчас в рулевой рубке.