Шрифт:
Вернувшись в сад на крышу, Аннабелла Уэллс застала там всю мужскую половину компании. Ее с нетерпением ждали. Доктор Баради приблизился и мягко сжал ладонью ее предплечье.
— Оставьте, — сказала Аннабелла. — От вас пахнет больницей.
— Аннабелла, кто он такой? — воскликнул Карбэри Гленд. — То есть мы все знаем, что он муж Агаты Трой, но, ради бога, кто он?
— Мне известно не больше, чем тебе.
— Но ты же говорила, что пересекала Атлантику вместе с ним и между вами даже было что-то вроде дорожного романа! Кто может устоять перед тобой, мой ангел, и не выболтать всех своих секретов?
— Он был одной из моих редких неудач. Говорил только о своей жене, упоминал о ней к месту и не к месту, словно провинциал из самой глухой деревушки. Я бросила его. Не хватило терпения. Скучный малый.
— А мне он даже понравился, — с вызовом произнес Робин Херрингтон.
— Опасный человек, — высказался доселе молчавший мистер Оберон. — Кто бы он ни был и кем бы ни оказался, в данных обстоятельствах он опасен.
— Согласен, — подхватил Баради. — Чего стоят расспросы о человеке по имени Гарбель.
— А может быть, они жаждут приобщиться, — предположил Гленд, — и кто-нибудь назвал им это имя.
— Они вовсе не жаждут приобщиться, — сказал Оберон.
— Нет, — согласился Баради.
— Господи, неужто нет другого выхода? — взволнованно спросил Херрингтон.
— Подумай сам, — отозвался Гленд.
Мистер Оберон встал.
— Другого выхода нет, — спокойно произнес он. — Нельзя допустить, чтобы они еще раз пришли сюда. Это очевидно. Они не должны вернуться.
— Вы неплохо потрудились сегодня утром, Рауль, — сказал Аллейн по дороге в Роквиль. — Похоже, на вас можно положиться.
— Мсье переоценивает мои заслуги, — весело отвечал шофер. — Египтянин тоже, кажется, умеет неплохо работать. На войне санитар много чего начинает понимать, а талант сразу виден. Очень часто пациентов вскрывают, словно молнию расстегивают. Вжик! — открыли. Бемц! — закрыли. Но тут все было по-другому.
— Баради опасается, что она не поправится.
— На ее лице не было печати смерти.
— А вы знаете, как выглядит такая печать?
— Думаю, да, мсье.
— Моя семья благополучно добралась до гостиницы?
— Благополучно, мсье. По дороге мы останавливались на улице Фиалок. Мадам спрашивала о мистере Гарбеле.
— Она виделась с ним? — встревожено спросил Аллейн.
— Как я понял, его не было дома, мсье.
— Она оставила записку?
— По-видимому, мсье. Я видел, как мадам вручила листок бумаги консьержке.
— Понятно.
— Она не простая штучка, — задумчиво произнес Рауль.
— Кто? Консьержка? Вы ее знаете?
— Да, мсье. В Роквиле все друг друга знают. Большая оригиналка эта старуха Бланш.
— В каком смысле?
— Тертый калач. У нас поговаривают, что сидение при дверях не единственное ее занятие и что у нее имеются делишки на стороне. Толстые не всегда ленивые. Но в доме ничего предосудительного не случалось, — вежливо добавил Рауль. Видимо, он считал дурным тоном порочить дом, где обретался один из знакомых Аллейнов.
— Я намерен, Рауль, — сказал Аллейн, тщательно подбирая французские слова, — сделать вас своим доверенным лицом.
— Весьма польщен, мсье.
— Мне показалось, что талант доктора Баради произвел на вас большее впечатление, чем он сам.
— Точно, мсье.
— На меня тоже. Вы видели Оберона?
— Несколько раз.
— Что вы о нем думаете?
— Мне ничего неизвестно о его талантах, но как о человеке я думаю о нем еще хуже, чем о египтянине.
— Вы знаете, как он развлекает своих гостей?
— Ходят кое-какие слухи, мсье, но довольно туманные. Слуга в замке почти все нездешние и очень молчаливые. Но младшей горничной там служит одна девушка из Пэйиду… В смысле, к ней можно найти подход. Блондинка, что очень необычно для наших мест.
— И что же эта необычная блондинка рассказывает?
Рауль ответил не сразу, и Аллейн повернул голову, чтобы посмотреть на него. Шофер выразительно ухмылялся.
— По крайней мере, я этого не одобряю. Того, что Тереза рассказывает. Ее зовут Тереза, мсье. Я нахожу ее рассказы крайне неприличными. Дело вот в чем, мсье. Мне приспела пора жениться, и по некоторым причинам — а в таких делах трудно следовать голосу рассудка — я выбрал Терезу. Есть в ней что-то, чего нет в других девушках. — Аллейну вдруг вспомнилась отчаянная пылкость Аннабеллы Уэллс. — Но от жены, — продолжал Рауль, — ожидаешь определенной сдержанности в том, что касается других мужчин. Мне не нравятся отзывы Терезы о ее хозяине, мсье. И особенно не нравится рассказ об одном случае.