Шекспир Уильям
Шрифт:
3. Автор неизвестен. До появления в данном сборнике стихотворение было напечатано в собрании "мадригалов" Томаса Уилкса (1597), однако Уилкс был не поэтом, а композитором, имя же поэта в том издании не было названо.
4. Автор не установлен.
5. Кристофер Марло (1564–1593), поэт, драматург, автор трагедии "Тамерлан", "Трагическая история доктора Фауста", "Мальтийский еврей", "Эдуард II". "Ответ", заключающий стихотворение, написан другим автором, вероятно Уолтером Рэли (1552?-1618), государственным деятелем, полководцем, мореплавателем, историком и поэтом. "Ответ" существует в более полных вариантах.
6. Ричард Барифилд. Это стихотворение напечатано в его книге "Стихотворения в разных настроениях" (1598).
Песни из пьес [63]
ПЕСЕНКА ШУТА
из «Двенадцатой ночи»
63
Перевод Григория Кружкова
ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПЕСНЯ
из «Цимбелина»
I
Ни хлад зимы, ни лета зной Тебе отныне не страшны: Ты расточил свой дар земной На все четыре стороны. Прощайся с солнышком и слазь, Как трубочист, во тьму и грязь.II
Ни гнев царя, ни ложь раба Не властны над душой твоей. Ждет та же смертная судьба Царей, псарей и лекарей. Прекрасных юношей и дев Зовет земли несытый зев.III
Ни молнии ужасный вспых, Ни грома страшного раскат, Ни жуткий вой зверей лесных Тебе отныне не грозят. Все, чем ты жил в любви, в мечтах, Все это обратится в прах.Хор:
Колдун тебя не сглазит, И бес не напроказит, И дух ночной не тронет, И леший не застонет. Покойся безопасно: Зло над тобой не властно.ПЕСНЬ ОФЕЛИИ
I
Средь толпы — кем я любима, Как узнать бы мне того? По одежде ль пилигрима, По сандалиям его? Ведь он умер — вы не знали? Ведь ушел, ведь умер он. В головах все дерн настлали, В ноги камень положен. Саван бел, как снег нагорный, Сам он убран весь в цветах; Так он лег в могиле черной, А любовь по нем в слезах.54
Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1976–1987 М, ВГИБЛ, 1989
OCR Бычков М.Н. mailto: bmn@lib.ru
II
День святого Валентина? С раннею зарей Этот день пришла девица Праздновать с тобой. Он проснулся и оделся, Дверь ей отворил, От себя ж ее девицей Он не отпустил. Ах, святая Катерина! Дурно ведь оно. Вот мужчины! все такие, — Право, им грешно. "Ты меня ведь обещался Взять себе женой?" Он отвечает: "Я и взял бы, да напрасно Ты спала со мной".III
В гробу его открыто проносили, Гей но нонни! нонни, гей нонни! И много слез в могилу уронили.IV
Ужель он не вернется? Ужель он не вернется? Нет! уж умер он, Лег на долгий сон, Он больше не вернется! Был он с белой бородой, Мягок локон завитой: Он ушел в свой темный дом. Что ж и плакать нам по нем? Боже, душу упокой!Песня могильщика
Я смолоду любил, любил, Мне сладко было это, Я чудно время проводил: Да тут и дива нету. А старость и пришла тайком, Да в когти и забрала, Да в даль и увезла потом — Меня как не бывало. Лопату взяли б, заступ, лом, Да крышкой бы накрыли, Да яму вырыли б потом, Вот гостя б угостили.