Шрифт:
Кап. Г. Только в тех случаях, когда я работаю… делаю что-нибудь тяжёлое, грубое.
Миссис Г. Значит, Мефлин полезнее меня? Да?
Кап. Г. (необдуманно). Ну, конечно. Мы с Джеком долгое время думали в одном направлении, два или три года размышляли об этой части солдатского снаряжения. Это наш конёк, и он когда-нибудь может принести нам настоящую пользу.
Миссис Г. (после паузы). И только эта часть твоей жизни идёт отдельно от меня?
Кап. Г. В настоящую минуту она тоже совсем недалеко от тебя. Смотри, чтобы масло с этого ремня не попало на твоё платье.
Миссис Г. Мне так, так сильно хочется действительно помочь тебе. Мне кажется, я это сделаю… если уйду. Но я подразумеваю другое.
Кап. Г. (в сторону). Небо, дай мне терпения! Хоть бы она ушла. (Громко.)Уверяю тебя, ты ничем не можешь помочь мне, Минни, и мне действительно необходимо заняться этим делом. Где мой кисет?
Миссис Г. (подходя к письменному столу). Ах ты, медведь. В каком беспорядке ты держишь свой стол!
Кап. Г. Ничего не трогай. В моем беспорядке есть известная система, хотя, может быть, это покажется тебе невероятным.
Миссис Г. (около стола). Я хочу посмотреть… Ты ведёшь счета, Филь?
Кап. Г. (наклоняясь к седлу). Некоторые. Ты роешься в войсковых бумагах? Осторожнее.
Миссис Г. Почему? Я ничего не перепутаю. Боже милостивый! Я и не представляла себе, что тебе приходится возиться с таким количеством больных лошадей.
Кап. Г. Я был бы рад, если бы не приходилось, но они настойчиво заболевают. Знаешь, Минни, на твоём месте я не стал бы рассматривать эти бумаги. Ты может натолкнуться на что-нибудь неприятное.
Миссис Г. Почему ты обращаешься со мной, как с маленьким ребёнком? Ведь я же не путаю эти противные бумаги.
Кап.Г. (тоном покорности судьбе). Ну хорошо, если что-нибудь случится, не вини меня. Возись со столом и позволь мне продолжать моё дело. (Запуская руку в карман рейтуз.)Дьявольщина!
Миссис Г. (стоя спиной к Г.). Почему это восклицание?
Кап. Г. Так, пустяки. (В сторону.)В нем нет ничего особенного, но все-таки жаль, что я не разорвал его.
Миссис Г. (переворачивая все на столе). Я знаю, ты ужасно рассердишься на меня за это, но мне нужно узнать, в чем состоит твоё дело. (Молчание.)Филь, что такое чесоточные волдыри?
Кап. Г. Ах! Ты действительно желаешь знать? Это непривлекательные вещи.
Миссис Г. В ветеринарном журнале говорится, что они имеют «поглощающий интерес». Расскажи.
Кап. Г. (в сторону). Это может отвлечь её внимание. (Пространно и с умышленно отталкивающими подробностями рассказывает ей о сапе и чесотке.)
Миссис Г. О довольно! Не продолжай!
Кап. Г. Но ведь ты хотела знать. Потом происходит нагноение, скапливается жидкость, волдыри распространяются…
Миссис Г. Филь, мне дурно. Ты ужасный, отвратительный школьник.
Кап. Г. (стоя на коленях между ремёнными поводьями). Ты же просила, чтобы я рассказал. Не я виноват, что ты заставляешь меня говорить об ужасах.
Миссис Г. Зачем ты не сказал мне «нет»?
Кап. Г. Благие небеса, малютка! Неужели ты пришла сюда только затем, чтобы упрекать и бранить меня?
Миссис Г. Я браню тебя? Возможно ли? Ты такой сильный. (Истерически.)Ты так силён, что можешь поднять меня, отнести за дверь и оставить одну плакать там. Правда?
Кап. Г. Мне кажется, ты неразумное крошечное дитя. Вполне ли ты здорова?
Миссис Г. Разве я похожа на больную? (Возвращаясь к столу.)У кого из твоих приятельниц большие серые конверты с крупной монограммой на внешней стороне?
Кап. Г. (в сторону). Значит, я не запер его. Проклятье. (Громко.)«Господь создал её, а потому пусть она считается женщиной!» Ты помнишь, какой вид у чесоточных прыщей?