Вашкевич Николай Николаевич
Шрифт:
Что же произошло? Корни ХБР «проверять, испытывать» и КБР «быть большим» созвучны, а в некоторых семитских языках звуки К и X вообще обозначаются одной буквой. Это в отношении греческого гипер, так называемой «приставки». Вторая часть термина оказалась созвучной с названием медведя в некоторых языках. В русском тоже слово берлога означает «медвежье логово». А происходит это название медведя от русского слова бурый. Первоначально это не название масти, а название медведя. Как можно называть медведя по масти, если наш русский медведь всегда одной масти? Это название восходит к русскому слову бороться. А получил ее медведь благодаря старинной русской забаве бороться с медведем. Поэтому бурый — это первоначально борец. От арабского глагола ба:ра: «пытаться одолеть, соревноваться, бороться» (корень БРЙ). Теперь понятно, почему у греков Борей — это бог северного ветра, но это не от медведя, а от арабского бу'ра «фокус» в значении «полюс». Благодаря созвучию возникла прочная семантическая связь между медведем и северным полюсом, которую проследить можно сейчас на материале многих языков. Греческое слово арктос «медведь» — тому подтверждение. Арктика того же корня. Вроде как место обитания медведей. Как и наш «бурый», греческий арктос происходит от идеи борьбы. По-арабски ЪАРК «бороться». Вряд ли, однако, греки забавлялись борьбой с медведем. Скорее всего, как и римляне, они его живьем никогда не видели. Просто калька с русского. Греческое замороченное слово гипербореи и до сих пор продолжает вдохновлять эзотериков, подвигая их на придумывание фантастических предположений о том, что русские жили на Северном Полюсе. Того же происхождения устойчивая традиция на Западе изображать русских в виде медведя.
Древние русичи Полярную звезду называли Лосью. Культ Лося был известен на Руси с незапамятных времен. Но какое отношение имеет это красивое животное к Полярной звезде? А вот такое. Л — это след арабского артикля, а оставшаяся часть — исконное русское слово ось. Дело в том, что Полярная звезда является маркером мировой оси. Выходит, русские когда-то знали, что Земля круглая и имеет ось вращения.
Получается, что почти вся древнегреческая, древнеримская терминология (да и русская) — арабского происхождения. В древнегреческом и латыни термины либо не имеют никакой этимологии, либо абсурдны.
Геометрия для древних греков — землемерия, хотя хорошо известно, что геометрия к земле никакого отношения не имеет. Для геометрии все равно, что земля, что камень, что дерево, что воздух, поскольку она занимается универсальными способами измерения фигур на плоскости и в пространстве. Именно эту универсальность и отражают первые две буквы этого псевдо-греческого слова, если к ним подойти с точки зрения арабского языка. Например, в современном арабском языке университет называется словом, происходящим именно от этого корня: га:мъа. «Греческое» слово гамма — того же корня и означает по-арабски «совокупность». Что есть музыкальная гамма, как не совокупность нот?
В эту книгу мы подобрали лишь те примеры, которые более, чем другие показывают абсурдность научного мышления современности, если все эти термины рассматривать с позиций древнегреческого языка или латыни. Если же их считать арабскими, то они обретают и смысл, и логичность. Более того, вскрывают за собой научные системы понятий, гораздо более логичные и мотивированные, чем те, замороченные античной мыслью, которыми мы пользуемся до сих пор.
Некоторые мои оппоненты из числа арабистов, да и просто досужая публика упрекают меня в том, что я специально подбираю подходящие арабские корни. А в арабском языке их так много, что можно найти что угодно. Досужей публике я прощаю невежество, а арабистам скажу, что если бы было так, как они представляют себе, то арабский текст в принципе был бы не читаем. Ведь каждое слово можно читать по-разному. Число вариантов достигает десятка и более. Тем не менее арабский текст не только однозначен, но и зачастую точней передает смысл, чем это могут другие языки. Арабский текст читаем даже без точек. Хотя различительные точки сопровождают большинство букв.
В чем же секрет? А секрет простой. Надо отказаться от бессмыслицы и принимать во внимание только те варианты чтения, которые участвуют в сложении смысла. Это положение надо применять и к тексту, и к отдельным словам. Любого языка. К сожалению, русское сознание предпочитает абсурд.
А между тем через поиски смысла восстанавливается понимание не только слов и выражений, но и текстов.
Как раскрываются тексты, покажу на примере великого русского литературного шедевра «Слово о полку Игореве».
В этом произведении довольно много темных для современного читателя мест. Все эти темные места зафиксированы. О них ведется спор уже более века, но к единодушному мнению специалисты еще не пришли.
По понятным причинам эти вопросы меня нисколько не интересовали. Однако благодаря интересной книге Л. Наровчатской «Первозванность» ( 43 ), я имел возможность ознакомиться с оригинальным текстом. Будучи профессиональным переводчиком, мне было не сложно установить, в чем трудности академиков. Оказывается, они смотрят на русский текст глазами иностранца, и никак не могут поверить в то, что это русский текст. К каким только языкам они не обращаются, чтобы понять содержание русской книги. Полагают, что если текст непонятен по-русски, понять его можно через польский, а еще лучше через какой-нибудь иранский.
Рассмотрим эти так называемые темные места. При этом будем опираться на книгу Л. Б. Наровчатской.
В песне о том, как половцы обнаружили выступающего с войском Игоря, говорится следующее ( 43, с.278 ).
Текст оригинала «А — Половцы — Неготовыми — Дорогами! — Побегоща — К Дону — Великому! — Крычать — Телеги — Полунощи: "Рцы! — Лебеди — Распущены: — Игорь — К Дону — Вое — Ведеть!"»
Перевод Наровчатской «Округ — Половцев — Неготовыми — Дорогами! — Побежали — К Дону — Великому! — Но кричат — С телег — Становища — Полунощью — «Всем раскричи! — Лебедями — Весть распущена: Игорь — К Дону — Воинов — ведёт!"»
Не надо быть переводчиком, чтобы видеть, что с переводом не всё ладно. Если бы переводчик был человеком военным, он бы знал, что войска бегут при панике. В армии говорят, бегущий полковник в военное время вызывает панику, а в мирное — недоумение. Странно, что Игоревы полки бежали к Дону, да ещё вокруг половцев. Нелишне было бы обратить внимание, что в оригинальном тексте слово половцы — подлежащее. Следовательно, именно они бежали в панике, а не войско Игоря. Недоразумение произошло оттого, что переводчик относится к тексту оригинала как к иностранному языку с неизвестной грамматикой. Поэтому подлежащее путает с обстоятельством.