Шрифт:
— В какое время?
— В шесть, — немного смущенно ответила Миранда.
— Утра?
Миранда со вздохом кивнула.
— Мы работаем в то время, которое нам предлагают, у нас нет выбора.
— В то время, которое вам выделяет Мило, — уточнила Эллисон. — Три часа сна и выступления в разных городах каждый вечер. Я бы тоже хотела с тобой поговорить, Трес. Надеюсь, ты сможешь прийти на вечеринку.
Я сказал, что постараюсь, и встал, собираясь уйти.
— Кстати, мне понравилась песня «Сеньорита Билли». Это вы ее написали?
Миранда с сомнением посмотрела на меня и кивнула.
— Особенно строчка о розах цвета синяков. Мне бы такое в голову не пришло.
Миранда покраснела.
— Доброй ночи, мистер Наварр. Я скажу Мило, что вы заходили.
На этот раз Эллисон промолчала.
Когда началась вторая часть, я покатил кресло Гарретта к выходу, пытаясь его убедить, что все хорошо и Кэм не получил серьезных ранений, я только стукнул его по голове. На сцену вышли барабанщик, который использовал лишь щетку, [55] и Миранда. Песня была медленной, голос певицы звучал низко и чувственно, она пела о потерянной любви. И в тот единственный раз, когда Миранда открыла свои огромные карие глаза, я решил, что она смотрит прямо на меня.
55
Особый вид барабанной палочки.
Потом я перехватил взгляд Эллисон Сент-Пьер, которая сидела за стойкой бара. Она холодно улыбалась мне, словно точно знала, о чем я думаю, и не сомневалась, что все мужчины в зале думают об одном и том же.
Глава 16
Мы ехали к дому, где жил Гарретт, и у меня возникло ощущение, что мы попали в другой мир. Прошла гроза, и температура упала до двадцати градусов. Улицы стали мокрыми и блестящими, а воздух — чистым. Этого хватило, чтобы у всех улучшилось настроение, разве что за исключением попугая.
Задница, успевший обозвать меня всеми ругательными именами, какие он только знал, летал по машине и объяснял, что не получил никакого удовольствия от того, что весь вечер просидел в замкнутом пространстве «ФВ».
— Еще пять минут, — сказал я ему. — И у тебя будет новый дом.
— Шумный ублюдок! — пронзительно завопил попугай.
Я следовал за фургоном для сафари Гарретта по Двадцать шестой в сторону Ламара. Еще не пробило одиннадцати часов, и возле «Лезами» [56] все еще околачивалось много народу, кто-то пил вино у печи Франклина, [57] другие о чем-то беседовали возле светофора или курили на парковке, и все наслаждались прохладным воздухом. Время от времени кто-нибудь узнавал «Кармен Миранду» и махал рукой. Гарретт в ответ нажимал на клаксон, выдававший мелодию «Кокосового телеграфа». Всякий раз, когда мой брат переключал передачу, груда пластиковых фруктов на крыше начинала сиять всеми цветами радуги. Мой брат — местная знаменитость.
56
Сеть французских ресторанов.
57
Экономичная малогабаритная автономная печь для дома, созданная Бенджамином Франклином в 1742 году.
Многоквартирный дом на Двадцать четвертой улице, в котором жил Гарретт, обладал очарованием «Мотеля-6». [58] Он представлял собой коробку из красного дерева: шесть секций в ширину и три в высоту, все двери выходят на юг и выкрашены в цвет зеленого лишайника. Чтобы добраться до квартиры Гарретта, требовалось подняться по трем пролетам металлической лестницы и пересечь бетонную подъездную дорожку. Лифта не было. Естественно, Гарретт выбрал жилье на верхнем этаже, чтобы иметь возможность подать на хозяина в суд за отсутствие удобного доступа в квартиру. Процесс, насколько я знал, шел успешно, и владелец дома просто обожал Гарретта.
58
Сеть недорогих мотелей. Рекламный лозунг: «Свет мы оставим для вас включенным». Основана в 1962 году в Южной Калифорнии; первоначально цена номера составляла 6 долларов, с чем и связано название.
Брат поставил «Кармен Миранду» между «Харлеем» и разбитой поливальной машиной. Я припарковался на противоположной стороне улицы, возле здания студенческого братства.
— Вот что ты мне устроил, — пожаловался Гарретт, перебираясь из машины в свое кресло. — Я дома, хотя еще нет полуночи. Спасибо за прекрасный вечер. — Потом он заметил попугая, и его лицо заметно просветлело. — Дерьмо господне, — пробормотал Гарретт.
— Задница, — сообщила птица, слетая с моего плеча и устраиваясь на ручке кресла Гарретта.
Я понял, что это любовь с первого взгляда.
— Где, черт возьми, ты сумел его раздобыть? — спросил Гарретт, поглаживая клюв птицы.
Попугай посматривал на бороду Гарретта, видимо, решил, что из нее получится отличное гнездо. Я рассказал Гарретту, что Задница осиротел, но не стал говорить, что его хозяйку убили. Ко всему прочему, поклонники Джимми Баффетта называли себя «попугаеголовыми» — и я решил, что этот брак свершился на небесах. Или в Ки-Уэст. [59]
59
Город на юге штата Флорида; самый южный город США. Круглогодичный курорт.
— Он тебе нравится? — спросил я.
Птица нашептывала непристойности Гарретту на ухо, тот улыбнулся и пригласил меня выпить пива.
— Трес Наварр, мастер этикета. Когда разбиваешь кому-то голову, нужно заранее подготовить подарок, который дарует тебе прощение.
Мы поднялись наверх, Гарретт преодолевал ступеньки на руках и тащил за собой кресло. Когда он распахнул входную дверь, запах пачулей едва не сбил меня с ног. Даже попугай покачал головой.
— Возьми бутылку «Шайнера», — предложил Гарретт. — А мне нужно послушать пару мелодий.