Еремин Андрей
Шрифт:
enclosure [ɪn`kləuʒə] cricket [`krɪkɪt] volunteer [vɔlən`tɪə] magazine [mægə`zi:n]
All through the evening they kept thundering away. Ball after ball flew over or fell short, or kicked up the sand in the enclosure; but they had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand. We had no ricochet to fear; and though one popped in through the roof of the log-house and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play, and minded it no more than cricket.
“There is one thing good about all this,” observed the captain; “the wood in front of us is likely clear. The ebb has made a good while; our stores should be uncovered. Volunteers to go and bring in pork.”
Gray and Hunter were the first to come forward. Well armed, they stole out of the stockade; but it proved a useless mission. The mutineers were bolder than we fancied, or they put more trust in Israel’s gunnery. For four or five of them were busy carrying off our stores, and wading out with them to one of the gigs that lay close by, pulling an oar on so hold her steady against the current. Silver was in the stern-sheets in command; and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own.”
The captain sat down to his log (капитан сел за свой бортовой журнал), and here is the beginning of the entry (и вот начало вступления = вот что он записал): —
“Alexander Smollett, master (Александр Смоллетт, капитан); David Livesey, ship’s doctor (Дэвид Ливси, судовой врач); Abraham Gray, carpenter’s mate (Абрахам Грей, помощник плотника); John Trelawney, owner (Джон Трелони, владелец /шхуны/); John Hunter and Richard Joyce, owner’s servant, landsmen (Джон Хантер и Ричард Джойс, слуги владельца шхуны, сухопутные жители) — being all that is left faithful of the ship’s company (являются всеми, кто остался верен /своему долгу/ из экипажа корабля) — with stores for ten days at short rations (с припасами на десять дней при скудном рационе), came ashore this day, and flew British colours on the log-house in Treasure Island (высадились на берег сегодня и подняли британский флаг над срубом на Острове Сокровищ). Thomas Redruth, owner’s servant landsman, shot by the mutineers (Томас Редрут, сухопутный слуга владельца шхуны, застрелен бунтовщиками); James Hawkins, cabin-boy (Джеймс Хокинс, юнга…)—”
And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins’s fate (и в то же время я думал над судьбой бедного Джима Хокинса; to wonder — интересоваться, желать знать).
A hail on the landside (оклик /раздался/ с берега; hail — оклик, приветствие; landside — прибрежная полоса, берег).
“Somebody hailing us (кто-то зовет нас),” said Hunter, who was on guard (сказал Хантер, который был в карауле). “Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter, is that you (эй, Хантер, это ты)?” came the cries (доносились крики).
And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound (и я побежал к двери и увидел Джима Хокинса, целого и невредимого; in time — вовремя, в срок), come climbing over the stockade (перелезающего: «приходящего карабкающимся» через частокол).
carpenter [`kɑ:pɪntə] guard [gɑ:d] climbing [`klaɪmɪŋ]
The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry: —
“Alexander Smollett, master; David Livesey, ship’s doctor; Abraham Gray, carpenter’s mate; John Trelawney, owner; John Hunter and Richard Joyce, owner’s servant, landsmen — being all that is left faithful of the ship’s company — with stores for ten days at short rations, came ashore this day, and flew British colours on the log-house in Treasure Island. Thomas Redruth, owner’s servant landsman, shot by the mutineers; James Hawkins, cabin-boy—”
And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins’s fate.
A hail on the land side.
“Somebody hailing us,” said Hunter, who was on guard. “Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter, is that you?” came the cries.
And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come climbing over the stockade.
Chapter XIX (глава 19)
Narrative Resumed by Jim Hawkins (рассказ возобновлен Джимом Хокинсом): The Garrison in the Stockade (гарнизон в форте; stockade — частокол; укрепление, форт)
AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt (как только Бен Ганн увидел флаг, он остановился), stopped me by the arm, and sat down (остановил = схватил меня за руку и сел).
“Now (итак),” said he, “there’s your friends, sure enough (там твои друзья, без сомнения).”
“Far more likely it’s the mutineers (скорее, это бунтовщики = пираты),” I answered (ответил я).