Вход/Регистрация
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
вернуться

Еремин Андрей

Шрифт:

The captain and Gray were already examining him (капитан и Грей уже осматривали его); and I saw with half an eye that all was over (а я увидел половиной глаза = только взглянул на него /и понял/, что все кончено).

I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more (полагаю, что быстрота нашего ответного залпа вновь рассеяла мятежников; readiness — готовность, охота, живость), for we were suffered without further molestation (так как мы без дальнейших нападений; to suffer — страдать, терпеть, выносить; molestation — приставание; нападение; to molest — приставать; досаждать) to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade (/смогли/ перетащить бедного старого егеря через частокол; to hoist — поднимать), and carried, groaning and bleeding, into the log-house (и внесли /его/, стонущего и истекающего кровью, в сруб).

rejoice [rɪ`ʤɔɪs] readiness [`redɪnɪs] suffered [`sʌfəd] molestation [mɔle`steɪʃn] molest [mə`lest]

We began to rejoice over our good success, when just at that moment a pistol cracked in the bush, a ball whistled close past my ear, and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground. Both the squire and I returned the shot; but as we had nothing to aim at, it is probable we only wasted powder. Then we reloaded, and turned our attention to poor Tom.

The captain and Gray were already examining him; and I saw with half an eye that all was over.

I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more, for we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade, and carried, groaning and bleeding, into the log-house.

Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise (бедный старый товарищ, он не произнес ни слова удивления), complaint, fear, or even acquiescence (недовольства, страха, ни даже согласия = не ворчал; acquiescence — уступка, согласие), from the very beginning of our troubles till now (с самого начала наших неприятностей до теперешнего /дня/), when we had laid him down in the log-house to die (когда мы уложили его в срубе умирать). He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery (он лежал /геройски/, словно троянец, за матрацем в проходе /на корабле/; to lie — лежать, располагаться); he had followed every order silently, doggedly, and well (он выполнял любое приказание молчаливо, упорно и хорошо); he was the oldest of our party by a score of years (он был самым старшим в нашей команде = был старше всех лет на двадцать; score — зарубка; счет; два десятка); and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die (и теперь этот угрюмый старый верный слуга должен был умереть; serviceable — полезный, прочный; услужливый).

The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child (сквайр упал возле него на колени и поцеловал его руку, плача, словно ребенок).

“Be I going, doctor (я умираю, доктор)?” he asked.

“Tom, my man (Том, мой друг),” said I, “you’re going home (ты уходишь на покой; to go home — идти домой, умереть, отправиться к праотцам).”

сomplaint [kəm`pleɪnt] acquiescence [ækwɪ`esns] sullen [`sʌlən] knee [ni:]

Poor old fellow, he had not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence, from the very beginning of our troubles till now, when we had laid him down in the log-house to die. He had lain like a Trojan behind his mattress in the gallery; he had followed every order silently, doggedly, and well; he was the oldest of our party by a score of years; and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die.

The squire dropped down beside him on his knees and kissed his hand, crying like a child.

“Be I going, doctor?” he asked.

“Tom, my man,” said I, “you’re going home.”

“I wish I had had a lick at them with the gun first (я желал бы = жаль, что я не послал им пулю раньше /перед смертью/; lick — облизывание; сильный удар),” he replied (он ответил).

“Tom,” said the squire, “say you forgive me, won’t you (скажи, ты прощаешь меня, да)?”

“Would that be respectful like, from me to you, squire (почтительно ли это, мне /не прощать/ вас, сквайр)?” was the answer (был ответ). “Howsoever, so be it, amen (как бы то ни было, да будет так /как вы хотите/, аминь)!”

After a little while of silence (через некоторое время после молчания), he said he thought somebody might read a prayer (он сказал, чтобы кто-нибудь прочел: «мог бы прочесть» молитву). “It’s the custom, sir (таков обычай, сэр),” he added apologetically (добавил он, /словно/ извиняясь). And not long after, without another word, he passed away (и немного спустя, не говоря ни слова, он скончался).

howsoever [hausəu`evə] amen [ɑ:`men] prayer [preə] apologetically [əpɔlə`ʤetɪklɪ]

“I wish I had had a lick at them with the gun first,” he replied.

“Tom,” said the squire, “say you forgive me, won’t you?”

“Would that be respectful like, from me to you, squire?” was the answer. “Howsoever, so be it, amen!”

After a little while of silence, he said he thought somebody might read a prayer. “It’s the custom, sir,” he added apologetically. And not long after, without another word, he passed away.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: