Шрифт:
На упомянутом портрете Толстого и рисунке Моравова стоит одна дата — 7 ноября 1909 года, ровно через год — 7 ноября 1910 года Толстой навсегда ушел из жизни.
Когда же «ушел из жизни» Владимир Владимирович Набоков?
Ф. ДВИНЯТИН
Пять пейзажей с набоковской сиренью
Целью настоящих заметок является реконструкция тех механизмов, которые формируют некоторые (предполагается, что принципиальные) набоковские контексты. Отбор и сочетание элементов (слов, словосочетаний, образов, поэтических приемов, метрических схем и т. д.) в таких контекстах мотивированы не только «внешней» логикой языка и/или непосредственного сообщения, но и сложной системой ходов, относящихся к «внутренней», «дополнительной» логике. Во-первых, имеются в виду многочисленные подтексты (в смысле К. Ф. Тарановского, «интертексты», «цитаты», и т. д. — терминология Тарановского продолжает оставаться предпочтительной), отсылающие к различным и разнохарактерным источникам, их сочетания и переплетения. Во-вторых, с ними сочетаются типы присутствия в тексте отсутствующего знака (слова и т. д.) через его синонимы, через элементы того же лексико-семантического поля, через иноязычные соответствия, через звуковые соответствия (паронимы) и их комбинации. В-третьих, два внешне несвязанных, случайно соположенных элемента контекста могут быть связаны через некий отсутствующий третий член. Не приводя предварительно материала из самого Набокова, можно проиллюстрировать последнее положение примерами из Мандельштама. Скажем, в контексте Для женщин воск — что для мужчины медь [1] два элемента, воски медь,соположенные как будто произвольно, оказываются соотнесены через мед,связанный с медьюпаронимически (мед — медь),а с воскомметонимической близостью (мед и воск). Или чернику в лесу, Что никогда не сбирал(192): здесь леси с(о)биратъсоотнесены через бори собор,как можно показать, привлекая другие контексты. Подняв дорожной скорби груз(146): груз(плюс дорожной) со скорбьюсоотнесены через скарб,и т. д.
1
Мандельштам О.Полн. собр. стихотворений. СПб., 1995. С. 147. Далее стихотворения Мандельштама цитируются по этому изданию с указанием в скобках номера страницы.
Целью не является выдвинуть тезис о таком устройстве набоковского контекста, так как подобное понимание характерно для некоторых набоковедческих работ, [2] равно как и доказать это положение. Предполагается на некоторых примерах показать, как это может быть устроено в некоторых конкретных случаях.
Предлагаемые заметки объединены наличием в исследуемых фрагментах или их реконструируемых подтекстах сирени,как образа и, как правило, в виде лексемы сирень.Цели комплексной реконструкции набоковского образа сирени не ставится. Предполагается, что предлагаемые заметки «самоценны» в том смысле, что каждая из них отвечает сама за себя, а роль циклизации в достаточной степени «внешняя».
2
Тамми П.Заметки о полигенетичности в прозе Набокова // Studia Russica Helsengiensia et Tartuensia. III. Helsinki, 1992. С. 181–194; Левинтон Г.The Importance of Being Russian, или Les allusions perdues // В. В. Набоков: Pro et contra. СПб., 1997. С. 308–339; ср.: Двинятин Ф. Н.Об интертекстуальных связях личного имени в «Даре» Набокова: Зина Мерци вокруг // Russian Studies. Vol. II. 1996. № 3. С. 234–254, и др.
Тем не менее несколько слов о главной героине работы должно быть сказано. Сравнительно недавно важнейшие контексты сиренив русской литературе (не только художественной), преимущественно XIX в., были прослежены А. Ф. Белоусовым. Подробно описав «акклиматизацию» сирени в русской поэзии, он описывает завершение этого процесса: «Атмосфера, в которой формировались поэты 80-х гг. XIX в., была наполнена „сладким запахом сирени“. Это, естественно, привело к тому, что „душистая ветка сирени“ стала одним из основных образов новой поэтической эпохи». [3] Сирень,таким образом, ко времени Набокова была вполне освоенным и даже частотным в русской поэзии элементом модели мира. В текстах самого Набокова она встречается довольно часто и в важных контекстах.
3
Белоусов А. Ф.Акклиматизация сирени в русской поэзии // Сборник статей к 70-летию проф. Ю. М. Лотмана. Тарту, 1992. С. 321.
Два обстоятельства должны были в особенной степени способствовать этому. З. А. Шаховская отмечала в своей книге, что Набоков смотрит на природу взглядом дачника; [4] точнее было бы сказать — дачника и натуралиста. Сиреньже относится именно к усадебной ботанике, к тем растениям, которые преимущественно и попадают в поле зрения горожанина.
Кроме этой «денотативной» логики, действует и логика собственно внутритекстовая. В русских (по крайней мере, в русских) текстах Набокова можно выделить сиринский пласт,который впредь, в соответствии с утвердившейся (в работах В. Н. Топорова и его коллег) традицией обозначения подобных явлений, будет описываться как сиринский текстНабокова. Речь идет о многочисленных контекстах, в которых обыгрывается и «разыгрывается» то, что имеет отношение к русскому псевдониму Набокова и практически всему, что может быть с ним соотнесено. Так, не без внимания остаются персонажи русской литературы, чьи фамилии отличаются от псевдонима Сиринтолько одной буквой: СуринПушкина, СилинКозьмы Пруткова и др. (см. об этом в специальной работе). Сирень,паронимически соотнесенная с Сирин,тоже оказывается вовлеченной в этот важный водоворот вторичной циклизации имен, апеллятивов и контекстов.
4
Шаховская З. А.В поисках Набокова. Отражения. М., 1991. С. 62–63.
Работа посвящается цветению петербургской сирени.
Прихотливым монтажом сразу нескольких, причем исключительно стихотворных, претекстов представляется следующий фрагмент из первого абзаца «Ultima Thule»:
Помнишь, мы как-то завтракали в ему принадлежавшей гостинице, на роскошной, многоярусной границе Италии, где асфальт без конца умножается на глицинии и воздух пахнет резиной и раем? [5]
5
Набоков В.Романы. Рассказы. Эссе. СПб., 1993. С. 135.
Смешиваются индустриально-техническое и естественно-цветочное, и их смешение затрагивает область запахов. И эта общая модель, и ряд примечательных частностей позволяют предположить в качестве интертекстуальной основы контекста перекликающиеся строки Ахматовой: [6]
Бензина запах и сирении Мандельштама (114):
И сирень бензином пахнет.Словно соответствуя двойственности источников, смешение запахов у Набокова раздваивается. БензинуАхматовой — Мандельштама у Набокова соответствует, с одной стороны, асфальт(семантическое поле «дорога — транспорт»), с другой стороны, резина(фонетическая близость по общему элементу – зин-). Подобным же образом сиренисоответствуют глицинии(цветущие лиловыми гроздьями) и рай.
6
Ахматова A. A.Стихотворения и поэмы. Л., 1976. С. 56.
Объединение бензина, асфальтаи резинынаходит параллель у Дон Аминадо, в стихотворении которого «Города и годы» содержится искомая триада, естественно, в урбанистическом контексте:
В страшном каменном Нью-Йорке Пахнет жеваной резиной, Испареньями асфальта И дыханием бензина. [7]Взаимосвязь сирении раявыглядит не вполне очевидной. Но, во-первых, она фиксируется у самого Набокова (правда, в более поздний период, в «Других берегах»):
7
Дон Аминадо.[Стихотворения] // Ковчег. Поэзия первой эмиграции. М., 1991. С. 50.
Какое это было откровение, когда из легкой смеси красного и синего вырастал куст персидской сиренив райскомцвету! [8]
Во-вторых, если учитывать глубокое звуковое соответствие сирень — сирин/Сирин,к рассматриваемому комплексу надо подключить Блока:
С моря ли вихрь? Или сирины райские В листьях поют?.. [9]8
Набоков В.Собр. соч.: В 4-х т. М., 1990. Т. 4. С. 147. Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием в скобках номера тома и страницы.
9
Блок A. A.Полн. собр. соч.: В 8 т. М.; Л., 1960. Т. 3. С. 145.