Шрифт:
Танцор
Не литавры ль вдалеке Словно гром грохочут? Это цапли в тростнике В унисон гогочут.Танцмейстер
Гляньте на коротыша И кувалду эту! А туда же антраша, Па и пируэты!Скрипач
Если бы волынщик смолк, Каждый этой ночью Здесь друг друга бы, как волк, Разорвал на клочья.Догматик [105]
Нет, критикой меня не сбить. Раз черт есть вид объекта, То, значит, надо допустить, Что он и сам есть некто.Идеалист [106]
105
Догматик — сторонник докантианского философского догматиза.
106
Идеалист — в первую очередь, видимо, Фихте, но также и все сторонники идеалистической теории познания, для которых внешний мир существует только в их сознании и которые поэтому не знают, как отнестись к окружающей их чертовщине.
Реалист [107]
Реальность жизни — мой кумир. Что может быть бесспорней? Сегодня, впрочем, внешний мир Мне неприемлем в корне.Супернатуралист [108]
107
Реалист — здесь: реалист эмпирического толка.
108
Супернатуралист (убежденный в существовании сверхчувственного мира) — по-видимому, философ-мистик Фридрих Якоби.
Скептик [109]
Забыли, так попутал черт, Где зад у них, где перед. Нет, только тот во взглядах тверд, Кто ничему не верит.Капельмейстер
Комары и мошкара, Захотели взбучки? Вправду ли вы мастера Или недоучки?109
Скептик — здесь: последователь английского философа-скептика Юма.
Ловкачи
Услужаем второпях Нашим мы и вашим. Можно — пляшем на ногах, Вверх ногами пляшем.Недалекие
Наши лучшие деньки Закатились к черту. Износились башмаки, И штаны протерты.Блуждающие огни [110]
110
Блуждающие огни — предположительно, французские эмигранты, покинувшие родину во время первой буржуазной революции.
Падающая звезда [111]
Я лежу от вас на пядь На навозной куче. Не поможете ли встать Вы звезде падучей?Толстяки
Эй, посторонись, плотва, Мелюзга, младенцы! Выступают существа Плотных корпуленций.111
Падающая звезда. — Имеются в виду проходимцы, всплывающие на поверхность в эпоху крупных исторических переворотов и низвергаемые ходом исторических событий.
Пук
Толстокожие, как слон, Лежебоки, сидни! Пук, причудливый, как сон, Нынче всех солидней.Ариэль
Все, кто с крыльями, за мной! Воздух тих и влажен. Холм за просекой лесной Розами усажен.Оркестр (pianissimo)
Прояснился небосклон, Тени отступили, Мгла рассеялась, как сон, Разлетелась пылью.Пасмурный день. Поле [112]
Фауст и Мефистофель.
Фауст
Одна, в несчастье, в отчаянье! Долго нищенствовала — и теперь в тюрьме! Под замком, как преступница, осужденная на муки, — она, несравненная, непорочная! Вот до чего дошло! И ты допустил, ты скрыл это от меня, ничтожество, предатель! Можешь торжествовать теперь, бесстыжий, и в дикой злобе вращать своими дьявольскими бельмами! Стой и мозоль мне глаза своим постылым присутствием! Под стражей! В непоправимом горе! Отдана на расправу духам зла и бездушию человеческого правосудия! А ты тем временем увеселял меня своими сальностями и скрывал ужас ее положения, чтобы она погибла без помощи.
112
Единственная прозаическая сцена, сохраненная Гете в составе «Фауста». Написана до 1775 года.
Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить послезавтра. Сцена «Пасмурный день» разыгрывается утром после Вальпургиевой ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка, топит его в реке, затем она «долго блуждает», берется под стражу, судится как детоубийца и приговаривается к смертной казни — события, в три дня явно не вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов «Фауста», историк философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену, «забыл о хронологии». Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.