Шрифт:
Оркестр тутти (fortissimo)
Комары, и мошкара, И сверчки-горланы, Баритоны, тенора — Наши меломаны.Соло
За горой, надув пузырь, Заиграл волынщик, [94] Здешних сборищ богатырь, Глупостей зачинщик.Несложившийся дух [95]
94
Заиграл волынщик… — По средневековому поверью, дьявол любит играть на волынке.
95
Несложившийся дух. — По мнению немецких комментаторов, намек на писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гете упомянута «строфа экспромта», тогда как Жан-Поль — прозаик.
Парочка
Радостно вдвоем плестись По лугам вприпрыжку, Но ведь ты без крыльев ввысь Не взлетишь, трусишка.Любопытный путешественник [96]
Это правда или сон? Я глазам не верю. Знаменитый Оберон Предо мной у двери.96
Любопытный путешественник — один из недоумевающих читателей многотомного «Путешествия по Германии» Николаи.
Ортодокс [97]
Оберон хоть без рогов, Все же черт в итоге, Как и все в конце концов Греческие боги.Северный художник [98]
Я набрасываю суть Красками скупыми, Но и я когда-нибудь Побываю в Риме.Пурист [99]
97
Ортодокс — граф Фридрих-Леопольд Штольберг, автор ханжеской статьи, направленной против «Богов Греции» Шиллера.
98
Северный художник. — Считается, что Гете говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и писатель из круга «Бури и натиска».
99
Пурист. — По-видимому, Гете здесь имеет в виду сторонников академического искусства старой французской школы.
Молодая ведьма
Пудру на лицо и лиф Надо престарелым, Я ж красуюсь, все раскрыв, Обнаженным телом.Матрона
Мы б вели напрасно спор О вопросах плоти. Вы ж, голубка, до тех пор Заживо сгниете.Капельмейстер
Мушки к голенькой летят И не смотрят в ноты. Только все пошло на лад, Сбились все со счета.Флюгер [100] (поворачиваясь в одну сторону)
Сливки общества, верхи, Только званым место. Избранные женихи, Лучшие невесты!100
Флюгер. — Флюгером Гете и Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когда создавался «Сон в Вальпургиеву ночь», они относились отрицательно, так как он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и оппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами.
(Поворачиваясь в другую сторону.)
Провались в тартарары Проходимцы-гости. А не то я сам с горы Провалюсь со злости!Ксении
Лязгом ножниц на ремне Дайте насекомым Туш исполнить сатане И его знакомым.Геннингс [101]
101
Геннингс Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его псевдонимов) и Бывший гений своего времени («Гений своего времени» — название одного из сборников стихов Геннингса) — публицист, порицавший классическую эстетику Гете и Шиллера как чуждую духу христианства.
Музагет
Я пришел на юбилей И застрял до часу. Ведьмы севера милей Девственниц Парнаса.Бывший гений своего времени
И у немцев есть ступень Высшего паренья. Это брокенская сень На заре весенней.Любопытный путешественник
Что так злится, не пойму, Господин сердитый? Видно, чудятся ему Здесь иезуиты. [102]Журавль [103]
Кто так чист душою всей, Тот не загрязнится, Ловлей рыбы у чертей Замутив водицу.Светский человек [104]
102
Видно, чудятся ему
Здесь иезуиты. — Намек на манию Николаи во всем видеть происки иезуитов.
103
Журавль — Лафатер, писатель-романист и богослов; в юности друг Гете, ко времени написания этой сцены был ему неприятен своим восторженным мистицизмом и ханжеством; Гете называл Лафатера журавлем за его «журавлиную» походку.
104
Светский человек — то есть человек без религиозных или псевдонаучных предрассудков; Гете имеет здесь в виду самого себя.